天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

魯迅與錢鐘書翻譯思想比較

發(fā)布時(shí)間:2024-01-14 11:47
  魯迅和錢鐘書在我國(guó)的翻譯界起著舉足輕重的作用,他們的翻譯思想對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。我國(guó)的傳統(tǒng)翻譯理論注重文本研究,一直強(qiáng)調(diào)譯作要忠實(shí)于原作。本文一反傳統(tǒng)翻譯理論的研究模式,從后殖民翻譯理論的視角分析了魯迅和錢鐘書翻譯思想的異同。后殖民翻譯理論關(guān)注隱藏在譯文變形和置換背后的兩種文化之間的權(quán)利斗爭(zhēng)和權(quán)利運(yùn)作,認(rèn)為不同文化之間存在著權(quán)力差異,不同文化之間從未有過(guò)平等的對(duì)話,進(jìn)而否定傳統(tǒng)翻譯理論預(yù)設(shè),最終否定追求意義對(duì)等或語(yǔ)義等值的翻譯思想。 本文分四章來(lái)進(jìn)行闡述。第一章對(duì)魯迅和錢鐘書的文化觀進(jìn)行了研究。魯迅吸收中外一切有利于中國(guó)民族解放和民族獨(dú)立的文化思想,對(duì)待傳統(tǒng)文化采取“取其精華去其糟粕”的態(tài)度,對(duì)外來(lái)文化采取“拿來(lái)主義”的做法。錢鐘書則以學(xué)者的身份研究純理論的東西,他的文化觀是管他東方西方一切皆為我用,他強(qiáng)調(diào)了文化的“普遍性”,主張把不同的文化放在同一個(gè)平臺(tái)上比較研究。不同的文化觀對(duì)他們的翻譯觀又不同的影響。第二章從魯迅和錢鐘書的早期生活經(jīng)歷和教育背景入手,對(duì)他們的不同的文化觀的原因進(jìn)行了分析。魯迅出生在沒(méi)落的地主家庭,隨著家庭的敗落,他親眼看到了士大夫階級(jí)的虛偽的...

【文章頁(yè)數(shù)】:44 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
引言
第一章 魯迅與錢鐘書文化觀探究
    1.1 魯迅的中西文化觀
    1.2 錢鐘書的中西文化觀
        1.2.1 "取資異國(guó),豈徒色樂(lè)器用":質(zhì)疑"中體西用"論
        1.2.2 "東海西海、心理攸同":質(zhì)疑本位主義
第二章 魯迅與錢鐘書不同文化觀的原因分析
    2.1 魯迅的早期生活經(jīng)歷及教育背景
    2.2 錢鐘書的早期生活經(jīng)歷及教育背景
第三章 魯迅與錢鐘書的翻譯思想
    3.1 魯迅的翻譯思想
        3.1.1 翻譯標(biāo)準(zhǔn):易解、豐姿雙標(biāo)準(zhǔn)
        3.1.2 翻譯策略:寧信勿順的"直譯"—異化
        3.1.3 翻譯批評(píng):"剜爛蘋果"
        3.1.4 關(guān)于"重譯"和"復(fù)譯"思想
    3.2 錢鐘書的翻譯思想
        3.2.1 翻譯標(biāo)準(zhǔn):化境說(shuō)
        3.2.2 翻譯策略:意譯—?dú)w化
        3.2.3 翻譯批評(píng):避"訛"—正確認(rèn)識(shí)"訛"的必然性
        3.2.4 關(guān)于"超越"(出原著頭)論
第四章 魯迅與錢鐘書翻譯思想比較研究
    4.1 "易解、豐姿"與"化境"的比較
    4.2 歸化與異化
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝



本文編號(hào):3878170

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3878170.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c501d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com