《圍城》第四章中的幽默語言及其翻譯策略解讀
發(fā)布時間:2023-11-18 08:40
《圍城》是中國近現(xiàn)代小說的典范,它以看似豁達的語氣揭示了生活的無可奈何。隨著跨文化交際的發(fā)展,《圍城》作為中國當代小說的經典值得更多關注。本文以《圍城》第四章為主體、以個人的翻譯實踐為指導,試從幽默語言的分類、原則加以剖析,提出了相應的翻譯策略。
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、作者及作品簡介
二、幽默語言的解讀及翻譯原則
三、幽默語言的分類及其在《圍城》第四章的應用
四、翻譯策略在幽默語言翻譯中的應用
(一)直譯法
(二)意譯法
(三)省略
(四)轉換
五、結束語
本文編號:3864940
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、作者及作品簡介
二、幽默語言的解讀及翻譯原則
三、幽默語言的分類及其在《圍城》第四章的應用
四、翻譯策略在幽默語言翻譯中的應用
(一)直譯法
(二)意譯法
(三)省略
(四)轉換
五、結束語
本文編號:3864940
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3864940.html