天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《龐德傳》(1913-1921)翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2023-05-25 00:47
  本文是一篇英譯漢翻譯報(bào)告,原文本選自The Life of Ezra Pound的中的四章,屬于紀(jì)實(shí)性文學(xué)里的傳記文學(xué)。由于傳記文學(xué)兼具歷史性和文學(xué)性,因此在翻譯的過(guò)程中譯者平衡文學(xué)性和歷史性的能力顯得分外重要。偏重任何一方都將降低譯文的質(zhì)量:過(guò)于強(qiáng)調(diào)傳記文學(xué)的歷史性,將降低文學(xué)性和欣賞性;反之,如若忽略了傳記文學(xué)的真實(shí)性,片面夸大文藝性,則傳記文學(xué)就將變成杜撰的小說(shuō)。因此,在翻譯傳記文學(xué)的時(shí)候,譯者要在尊重原作的基礎(chǔ)上,以真實(shí)性為前提發(fā)揮文學(xué)的創(chuàng)造性,實(shí)現(xiàn)其文藝性。 本篇翻譯報(bào)告以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),探討在文本翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題和解決問(wèn)題的方法和策略。報(bào)告分為五個(gè)部分。第一部分介紹了任務(wù)來(lái)源、文本內(nèi)容、任務(wù)要求以及本篇報(bào)告的結(jié)構(gòu)。第二部分對(duì)整個(gè)翻譯實(shí)踐過(guò)程做了描述。第三部分介紹了本報(bào)告的理論指導(dǎo)一功能對(duì)等理論。在第四部分中,筆者主要探討如何在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,應(yīng)用各種翻譯策略從意義、風(fēng)格、和文化三個(gè)層次實(shí)現(xiàn)傳紀(jì)文學(xué)真實(shí)性和文學(xué)性的傳譯。第五部分總結(jié)了筆者在這次實(shí)踐中獲得的心得體會(huì)以及本篇論文的不足之處。

【文章頁(yè)數(shù)】:121 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯任務(wù)描述
    1.1 任務(wù)來(lái)源
    1.2 文本介紹
        1.2.1 文本內(nèi)容
        1.2.2 文本特點(diǎn)
    1.3 任務(wù)要求
    1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 翻譯過(guò)程描述
    2.1 譯前準(zhǔn)備
    2.2 翻譯過(guò)程及難點(diǎn)
    2.3 譯后校對(duì)
第三章 翻譯理論基礎(chǔ)
    3.1 功能對(duì)等理論
    3.2 功能對(duì)等理論在傳記文學(xué)文本中的適用性
第四章 翻譯案例分析
    4.1 意義層次的對(duì)等
    4.2 風(fēng)格上的對(duì)等
    4.3 文化內(nèi)涵的對(duì)等
第五章 翻譯實(shí)踐心得
    (1) 譯者的角色
    (2) 靈活使用翻譯策略
    (3) 綜合利用各種資源
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
攻讀學(xué)位期間學(xué)術(shù)成果



本文編號(hào):3822604

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3822604.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e93ea***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com