敘事學(xué)視角下《射雕英雄傳》英譯本研究
發(fā)布時(shí)間:2023-05-21 22:30
武俠小說(shuō)是華語(yǔ)文學(xué)的重要組成部分,而金庸的作品因其歷史性、文學(xué)性、故事性成為了武俠小說(shuō)中的經(jīng)典,而譯介武俠小說(shuō)是向海外讀者推介中華民族優(yōu)秀文化的一條重要途徑。以青年譯者郝玉青翻譯的《射雕英雄傳》英譯本為研究對(duì)象,基于敘事學(xué)翻譯理論,從視角建構(gòu)和標(biāo)示式建構(gòu)兩方面對(duì)譯作展開(kāi)研究,指出譯作與原作在敘事視角、人物姓名、章節(jié)名、文本素材等方面存在的不同,并分析這些不同對(duì)譯文讀者所造成的影響。
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
一、金庸武俠小說(shuō)譯介現(xiàn)狀
二、敘事學(xué)理論簡(jiǎn)述
三、英譯本中敘事視角的轉(zhuǎn)換
四、英譯本中的敘事建構(gòu)
五、結(jié)束語(yǔ)
本文編號(hào):3821545
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
一、金庸武俠小說(shuō)譯介現(xiàn)狀
二、敘事學(xué)理論簡(jiǎn)述
三、英譯本中敘事視角的轉(zhuǎn)換
四、英譯本中的敘事建構(gòu)
五、結(jié)束語(yǔ)
本文編號(hào):3821545
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3821545.html
教材專(zhuān)著