藏族格言詩英譯初探——以李正栓英譯本為例
發(fā)布時間:2023-02-12 18:58
影響藏族格言詩英譯的文本外因素是此次探討的焦點,包括譯者的因素、作序人的修改意見和主流價值觀的導向作用。雖然李譯本具有很高的文學價值和實用價值,也存在著絲許的不足,即應更多地考慮讀者的因素,比如適當?shù)亟o譯文添加腳注,深化讀者的理解。其次,翻譯的歷史性和倫理性要求以后出現(xiàn)層次更高的復譯本,那么培養(yǎng)精通"漢藏英"全方位人才顯得尤為緊迫,以推動民族典籍外譯事業(yè)的進一步發(fā)展。
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、英譯本的主要特征
(一)緊貼原詩結構
(二)選詞通俗易懂
(三)意象傳達生動
(四)原語修辭有效保留
二、影響英譯的內外因素
(一)英譯的內部因素
(二)英譯的外部因素
三、英譯本的不足之處
四、展望
本文編號:3741643
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、英譯本的主要特征
(一)緊貼原詩結構
(二)選詞通俗易懂
(三)意象傳達生動
(四)原語修辭有效保留
二、影響英譯的內外因素
(一)英譯的內部因素
(二)英譯的外部因素
三、英譯本的不足之處
四、展望
本文編號:3741643
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3741643.html