闡釋運(yùn)作理論視角下蘇軾詩詞英譯分析——以許淵沖和華茲生的譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2023-01-29 17:00
本文在斯坦納的闡釋運(yùn)作理論視角下,以許淵沖和華茲生的英譯文本為例,闡述了蘇軾詩詞英譯文本是如何實(shí)現(xiàn)"信任、侵入、吸收、補(bǔ)償"四個(gè)步驟的。本文分析了不同的英譯文本,以期能給譯者提供更多的參考,讓譯本更好地"走出去"。
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 從闡釋學(xué)視角談蘇軾詩作英譯
2.1 信任
2.2 侵入
2.3 吸收
2.4 補(bǔ)償
3 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]林語堂與鄭振鐸的翻譯觀比較研究[J]. 張思,邵華. 英語廣場. 2019(10)
[2]基于翻譯實(shí)踐的英漢語序?qū)Ρ妊芯縖J]. 章璐,王富銀. 英語廣場. 2019(10)
[3]《吶喊》英譯本中的文化負(fù)載詞翻譯策略評(píng)析[J]. 吳婷,祁文慧. 英語廣場. 2019(07)
[4]專門用途英語專業(yè)詞匯的隱喻概念表征研究[J]. 鄭長明. 英語教師. 2019(09)
[5]“語義三角”的認(rèn)知拓?fù)湫蕴轿鯷J]. 張雪梅,劉宇紅. 外語學(xué)刊. 2019(02)
[6]回歸與重塑——“人格發(fā)展理論”在英美文學(xué)通識(shí)課程中的實(shí)踐研究[J]. 奚昕. 江蘇外語教學(xué)研究. 2019(01)
[7]《海上無路標(biāo)》的藝術(shù)特色剖析[J]. 王旭霞. 英語廣場. 2019(01)
[8]中國傳統(tǒng)文化英譯之文化空缺與翻譯補(bǔ)償研究[J]. 周潤秋. 江蘇外語教學(xué)研究. 2018(04)
[9]從文字翻譯到文學(xué)翻譯——許淵沖的文學(xué)翻譯藝術(shù)觀探析[J]. 祝一舒. 外語與外語教學(xué). 2018(06)
[10]21世紀(jì)以來美國生態(tài)文學(xué)在中國的譯介[J]. 何花蓮子,韓啟群. 安徽文學(xué)(下半月). 2018(11)
本文編號(hào):3732699
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 從闡釋學(xué)視角談蘇軾詩作英譯
2.1 信任
2.2 侵入
2.3 吸收
2.4 補(bǔ)償
3 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]林語堂與鄭振鐸的翻譯觀比較研究[J]. 張思,邵華. 英語廣場. 2019(10)
[2]基于翻譯實(shí)踐的英漢語序?qū)Ρ妊芯縖J]. 章璐,王富銀. 英語廣場. 2019(10)
[3]《吶喊》英譯本中的文化負(fù)載詞翻譯策略評(píng)析[J]. 吳婷,祁文慧. 英語廣場. 2019(07)
[4]專門用途英語專業(yè)詞匯的隱喻概念表征研究[J]. 鄭長明. 英語教師. 2019(09)
[5]“語義三角”的認(rèn)知拓?fù)湫蕴轿鯷J]. 張雪梅,劉宇紅. 外語學(xué)刊. 2019(02)
[6]回歸與重塑——“人格發(fā)展理論”在英美文學(xué)通識(shí)課程中的實(shí)踐研究[J]. 奚昕. 江蘇外語教學(xué)研究. 2019(01)
[7]《海上無路標(biāo)》的藝術(shù)特色剖析[J]. 王旭霞. 英語廣場. 2019(01)
[8]中國傳統(tǒng)文化英譯之文化空缺與翻譯補(bǔ)償研究[J]. 周潤秋. 江蘇外語教學(xué)研究. 2018(04)
[9]從文字翻譯到文學(xué)翻譯——許淵沖的文學(xué)翻譯藝術(shù)觀探析[J]. 祝一舒. 外語與外語教學(xué). 2018(06)
[10]21世紀(jì)以來美國生態(tài)文學(xué)在中國的譯介[J]. 何花蓮子,韓啟群. 安徽文學(xué)(下半月). 2018(11)
本文編號(hào):3732699
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3732699.html
教材專著