從彼得·紐馬克翻譯批評(píng)理論賞析張培基譯文《白楊禮贊》
發(fā)布時(shí)間:2023-01-08 13:17
隨著翻譯活動(dòng)的盛行,人們?cè)絹碓阶非蠓g的質(zhì)量。散文的翻譯仍然是翻譯中的一大難點(diǎn);诒说谩ぜ~馬克的翻譯批評(píng)理論,本文分五個(gè)步驟對(duì)張培基先生的《白楊禮贊》英譯版本進(jìn)行賞析。張培基先生的譯文再現(xiàn)了原作的風(fēng)格特征,用詞考究,是學(xué)習(xí)散文翻譯的典范。
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 翻譯批評(píng)理論
2《白楊禮贊》英譯本賞析
2.1 原文分析
2.2 譯文分析
2.2.1 翻譯詞匯簡(jiǎn)潔明了
2.2.2 翻譯技巧豐富多樣
2.2.3 翻譯風(fēng)格傳達(dá)精神
2.3 對(duì)譯文的評(píng)價(jià)
3 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]增譯法:內(nèi)隱于外顯,增詞不增意[J]. 高麗娟. 大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(02)
[2]從詞匯與句式角度對(duì)比朱自清《匆匆》兩種英譯本[J]. 鄭文思. 科技信息. 2013(03)
[3]譯者主體性下張培基《白楊禮贊》英譯文研究[J]. 康靜雯. 貴州教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(02)
[4]紐馬克的翻譯批評(píng)理論簡(jiǎn)析[J]. 劉樹森. 中國(guó)翻譯. 1992(02)
本文編號(hào):3728545
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 翻譯批評(píng)理論
2《白楊禮贊》英譯本賞析
2.1 原文分析
2.2 譯文分析
2.2.1 翻譯詞匯簡(jiǎn)潔明了
2.2.2 翻譯技巧豐富多樣
2.2.3 翻譯風(fēng)格傳達(dá)精神
2.3 對(duì)譯文的評(píng)價(jià)
3 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]增譯法:內(nèi)隱于外顯,增詞不增意[J]. 高麗娟. 大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(02)
[2]從詞匯與句式角度對(duì)比朱自清《匆匆》兩種英譯本[J]. 鄭文思. 科技信息. 2013(03)
[3]譯者主體性下張培基《白楊禮贊》英譯文研究[J]. 康靜雯. 貴州教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(02)
[4]紐馬克的翻譯批評(píng)理論簡(jiǎn)析[J]. 劉樹森. 中國(guó)翻譯. 1992(02)
本文編號(hào):3728545
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3728545.html
教材專著