文化翻譯觀視角下《喜福會》中的標題漢譯探究
發(fā)布時間:2022-12-18 04:31
標題是對文學作品內(nèi)涵和精神的提煉。該文依據(jù)蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀,從文化層面分析《喜福會》中章節(jié)標題的漢譯。該文主要選擇3本國內(nèi)譯本——程乃珊譯本,田青譯本,和吳漢平譯本作為語料來源進行對比。在處理章節(jié)標題的翻譯時,譯者只有處理好不同的語言承載的不同文化差異才能使譯文用最切近和最自然對等語來再現(xiàn)原文的信息。
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀
2 從文化翻譯觀看《喜福會》標題的漢譯的翻譯策略
3 結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]西方翻譯理論史之文化視角透視——蘇珊·巴斯奈特翻譯史研究思想述評[J]. 陳丕. 重慶工商大學學報(社會科學版). 2019(02)
[2]蘇珊·巴斯內(nèi)特文學翻譯思想述評[J]. 段峰. 四川大學學報(哲學社會科學版). 2006(02)
[3]忠實通順、簡潔地道:標題翻譯之準繩[J]. 周永模. 中國科技翻譯. 2002(03)
本文編號:3721343
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀
2 從文化翻譯觀看《喜福會》標題的漢譯的翻譯策略
3 結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]西方翻譯理論史之文化視角透視——蘇珊·巴斯奈特翻譯史研究思想述評[J]. 陳丕. 重慶工商大學學報(社會科學版). 2019(02)
[2]蘇珊·巴斯內(nèi)特文學翻譯思想述評[J]. 段峰. 四川大學學報(哲學社會科學版). 2006(02)
[3]忠實通順、簡潔地道:標題翻譯之準繩[J]. 周永模. 中國科技翻譯. 2002(03)
本文編號:3721343
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3721343.html
教材專著