《紅樓夢》英譯本人物外貌描寫隱喻翻譯策略對比研究
發(fā)布時間:2022-12-05 18:55
《紅樓夢》在描寫人物外貌時使用了大量的具有文化內涵的隱喻,在翻譯這類語言時譯者首先要扮演讀者的角色對原文進行分析推理,以整合出基于自身知識背景的概念合成網絡,其次再使用目的語將該合成網絡以譯文的形式呈現出來。通過對譯文進行對比分析可以還原譯者的心理合成過程,進而比較譯文的優(yōu)劣;艨怂购烷h福德在翻譯《紅樓夢》中人物外貌描寫隱喻時使用的異化翻譯策略,使得譯文更加接近原文的合成網絡,體現了翻譯的忠實性原則,有利于目標讀者體驗真實的異域文化。
【文章頁數】:5 頁
【文章目錄】:
一、《紅樓夢》人物外貌描寫隱喻的合成網絡圖式分析
二、《紅樓夢》現存英文全譯本對人物外貌描寫隱喻的翻譯
(1)眉彎柳葉,高吊兩梢,目橫丹鳳,神凝三角。
(2)第一個肌膚微豐,合中身材,腮凝新荔,鼻膩鵝脂,溫柔沉默,觀之可親。
(3)再留神細看,只見這女孩子眉蹙春山,眼顰秋水,面薄腰纖,裊裊婷婷,大有林黛玉之態(tài)。
本文編號:3710174
【文章頁數】:5 頁
【文章目錄】:
一、《紅樓夢》人物外貌描寫隱喻的合成網絡圖式分析
二、《紅樓夢》現存英文全譯本對人物外貌描寫隱喻的翻譯
(1)眉彎柳葉,高吊兩梢,目橫丹鳳,神凝三角。
(2)第一個肌膚微豐,合中身材,腮凝新荔,鼻膩鵝脂,溫柔沉默,觀之可親。
(3)再留神細看,只見這女孩子眉蹙春山,眼顰秋水,面薄腰纖,裊裊婷婷,大有林黛玉之態(tài)。
本文編號:3710174
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3710174.html