釋意理論視角的文化對(duì)等研究——以《長(zhǎng)干行》法譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2022-12-04 07:13
《長(zhǎng)干行》是"詩(shī)仙"李白愛(ài)情敘事詩(shī)這一類型詩(shī)作中的代表作,詩(shī)中承載著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)文化并且富有中國(guó)詩(shī)歌中的典型意象。運(yùn)用法國(guó)釋意派理論中的翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),從外延對(duì)等和適應(yīng)讀者理解能力這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),針對(duì)《長(zhǎng)干行》的法譯本中的文化對(duì)等問(wèn)題進(jìn)行評(píng)價(jià)研究,從而闡述在兩種語(yǔ)言之間的文化背景差異的影響下,譯者對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯處理方法。
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、法國(guó)釋意派理論
二、釋意理論視角的《長(zhǎng)干行》法譯本文化對(duì)等研究
(一)外延對(duì)等
(二)適應(yīng)讀者理解能力
1. 隱喻
2. 中國(guó)古代民俗
三、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3707825
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、法國(guó)釋意派理論
二、釋意理論視角的《長(zhǎng)干行》法譯本文化對(duì)等研究
(一)外延對(duì)等
(二)適應(yīng)讀者理解能力
1. 隱喻
2. 中國(guó)古代民俗
三、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3707825
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3707825.html
教材專著