《紅高粱家族》英譯文中分?jǐn)⑹卵芯?/H1>
發(fā)布時(shí)間:2022-11-03 21:53
通過研究中國現(xiàn)當(dāng)代小說首席翻譯家葛浩文所翻譯的中國當(dāng)代小說家莫言的第一部長篇小說《紅高粱家族》,聚焦譯文對原文部分內(nèi)容進(jìn)行分段翻譯處理的四種情況:分隔話輪;區(qū)分不同敘事場景;轉(zhuǎn)換不同敘事角度;從景物(人物)描寫轉(zhuǎn)化到人物話語,并探究其采取此翻譯方法的具體原因。
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、《紅高粱家族》概述
二、《紅高粱家族》英譯文中的分?jǐn)⑹?br> (一)分隔話輪的需要
(二)區(qū)分不同敘事場景的需要
(三)轉(zhuǎn)換不同敘事角度的需要
(四)從景物(人物)描寫轉(zhuǎn)化到人物話語的需要
三、結(jié)語
本文編號:3700689
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3700689.html
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、《紅高粱家族》概述
二、《紅高粱家族》英譯文中的分?jǐn)⑹?br> (一)分隔話輪的需要
(二)區(qū)分不同敘事場景的需要
(三)轉(zhuǎn)換不同敘事角度的需要
(四)從景物(人物)描寫轉(zhuǎn)化到人物話語的需要
三、結(jié)語
本文編號:3700689
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3700689.html
教材專著