天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

《紅高粱家族》英譯文中分?jǐn)⑹卵芯?/H1>
發(fā)布時(shí)間:2022-11-03 21:53
  通過研究中國現(xiàn)當(dāng)代小說首席翻譯家葛浩文所翻譯的中國當(dāng)代小說家莫言的第一部長篇小說《紅高粱家族》,聚焦譯文對原文部分內(nèi)容進(jìn)行分段翻譯處理的四種情況:分隔話輪;區(qū)分不同敘事場景;轉(zhuǎn)換不同敘事角度;從景物(人物)描寫轉(zhuǎn)化到人物話語,并探究其采取此翻譯方法的具體原因。 

【文章頁數(shù)】:6 頁

【文章目錄】:
一、《紅高粱家族》概述
二、《紅高粱家族》英譯文中的分?jǐn)⑹?br>    (一)分隔話輪的需要
    (二)區(qū)分不同敘事場景的需要
    (三)轉(zhuǎn)換不同敘事角度的需要
    (四)從景物(人物)描寫轉(zhuǎn)化到人物話語的需要
三、結(jié)語



本文編號:3700689


本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3700689.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶606c2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com