發(fā)現(xiàn)“遺珠”——約翰·多恩詩(shī)歌在中國(guó)的早期譯介與影響(1917—1949)
發(fā)布時(shí)間:2022-07-27 16:47
20世紀(jì)初,多恩重新成為英國(guó)詩(shī)歌公認(rèn)的大師和文學(xué)研究的熱點(diǎn)。相較于西方的多恩研究熱潮,對(duì)多恩在中國(guó)的系統(tǒng)翻譯和研究卻始于80年代。在此背景下,多恩的早期譯介很少被人關(guān)注。盡管多恩此時(shí)看似冷清,但已由柳無(wú)忌、梁遇春、朱湘等人的譯介,甚至與九葉詩(shī)派形成了間接的聯(lián)系。這些成果不僅能折射出多恩詩(shī)風(fēng)與詩(shī)歌翻譯的矛盾焦點(diǎn),還能微觀新詩(shī)發(fā)展的脈絡(luò)。因此,80年代以后對(duì)多恩的關(guān)注與其說(shuō)是"發(fā)現(xiàn)",不如稱為"再度關(guān)注"。
【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、最早的譯介者
三、冷清中的成果:柳無(wú)忌、梁遇春與多恩
四、多恩詩(shī)的翻譯:在韻律與奇喻中權(quán)衡
五、多恩的中國(guó)知遇者:九葉詩(shī)派與“玄學(xué)”
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]談梁遇春[J]. 馮玉. 新文學(xué)史料. 1984(01)
[2]懷燕卜蓀先生[J]. 王佐良. 外國(guó)文學(xué). 1980(01)
博士論文
[1]梁遇春翻譯研究[D]. 荊素蓉.華東師范大學(xué) 2009
本文編號(hào):3665819
【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、最早的譯介者
三、冷清中的成果:柳無(wú)忌、梁遇春與多恩
四、多恩詩(shī)的翻譯:在韻律與奇喻中權(quán)衡
五、多恩的中國(guó)知遇者:九葉詩(shī)派與“玄學(xué)”
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]談梁遇春[J]. 馮玉. 新文學(xué)史料. 1984(01)
[2]懷燕卜蓀先生[J]. 王佐良. 外國(guó)文學(xué). 1980(01)
博士論文
[1]梁遇春翻譯研究[D]. 荊素蓉.華東師范大學(xué) 2009
本文編號(hào):3665819
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3665819.html
教材專著