淺談文化負(fù)載詞的英譯策略——以《紅樓夢(mèng)》楊、霍兩個(gè)譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2022-02-20 20:30
文化負(fù)載詞是極具地域性的傳統(tǒng)文化輸出,在跨文化翻譯過(guò)程中存在一定的難度,有些譯者采取了用漢語(yǔ)拼音代替文化負(fù)載詞的策略。在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者可以根據(jù)實(shí)際情況選擇翻譯策略,如音譯和意譯等策略。該文基于中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯版本做對(duì)比,分析了文化負(fù)載詞的具體翻譯策略,總結(jié)了幾種常用方法,以期對(duì)該類詞的翻譯研究提供參考。
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(06)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 關(guān)于《紅樓夢(mèng)》翻譯情況分析
2《紅樓夢(mèng)》楊譯本與霍譯本中的文化負(fù)載詞方法分析
2.1 關(guān)于物質(zhì)文化負(fù)載詞
2.2 關(guān)于社會(huì)文化負(fù)載詞
2.3 關(guān)于制度文化負(fù)載詞
2.4 關(guān)于精神文化負(fù)載詞
3 對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯方式總結(jié)
4 結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)文化“走出去”背景下文化負(fù)載詞的翻譯研究述評(píng)[J]. 王玉蘭. 襄陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(06)
[2]翻譯特性視域下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯探析——以《道德經(jīng)》為例[J]. 蔣馨文. 英語(yǔ)教師. 2019(07)
[3]論翻譯中的語(yǔ)域?qū)Φ萚J]. 劉足,王紅陽(yáng). 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2013(10)
本文編號(hào):3635760
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(06)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 關(guān)于《紅樓夢(mèng)》翻譯情況分析
2《紅樓夢(mèng)》楊譯本與霍譯本中的文化負(fù)載詞方法分析
2.1 關(guān)于物質(zhì)文化負(fù)載詞
2.2 關(guān)于社會(huì)文化負(fù)載詞
2.3 關(guān)于制度文化負(fù)載詞
2.4 關(guān)于精神文化負(fù)載詞
3 對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯方式總結(jié)
4 結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)文化“走出去”背景下文化負(fù)載詞的翻譯研究述評(píng)[J]. 王玉蘭. 襄陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(06)
[2]翻譯特性視域下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯探析——以《道德經(jīng)》為例[J]. 蔣馨文. 英語(yǔ)教師. 2019(07)
[3]論翻譯中的語(yǔ)域?qū)Φ萚J]. 劉足,王紅陽(yáng). 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2013(10)
本文編號(hào):3635760
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3635760.html
教材專著