天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

“水”不譯成“water”時——以許淵沖《唐詩三百首》英譯本為例

發(fā)布時間:2022-02-17 20:21
  眾所周知,水的形象常在中國古典詩歌中出現(xiàn),經筆者研究,除了直接在詩句中提到的"江水""春水"等指代清晰的"水"以外,大多"水"字是單獨出現(xiàn),這既體現(xiàn)了漢語的概括性,又體現(xiàn)了漢語表達的模糊性。而英語行文習慣中,人們常以精確的單詞來表達"水"的形象(如:river,lake,rill…),體現(xiàn)了英語表達的精確性。本文基于漢英表達用詞差異和漢英語用者思維差異,聯(lián)系詩句背景分析許淵沖先生在《唐詩三百首》譯本"水"的譯法,研究英漢表達的精確性與模糊性在該譯本的體現(xiàn)。該研究旨在提醒譯者注意古詩英譯中的詞類區(qū)分,確保英文用詞嚴謹。 

【文章來源】:戲劇之家. 2020,(07)

【文章頁數(shù)】:2 頁

【文章目錄】:
一、英漢表達的精確性和模糊性
    (一)漢語表達常用概括詞,而英語表達常用具體詞
    (二)思維方式決定表達特色
二、《唐詩三百首》英譯版中的實例分析
三、結語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]像似:文學翻譯的物質感[J]. 劉滿蕓.  中國翻譯. 2017(04)
[2]漢語古詩英譯策略體系研究[J]. 文軍,陳梅.  中國翻譯. 2016(06)
[3]英漢語表達的精確性與模糊性對比研究[J]. 鐘蕾,唐國宇.  湖北廣播電視大學學報. 2010(05)

碩士論文
[1]合作原則視角下的模糊詞語英譯[D]. 吳培培.西南交通大學 2013



本文編號:3630048

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3630048.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶0b5d2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com