“水”不譯成“water”時——以許淵沖《唐詩三百首》英譯本為例
發(fā)布時間:2022-02-17 20:21
眾所周知,水的形象常在中國古典詩歌中出現(xiàn),經筆者研究,除了直接在詩句中提到的"江水""春水"等指代清晰的"水"以外,大多"水"字是單獨出現(xiàn),這既體現(xiàn)了漢語的概括性,又體現(xiàn)了漢語表達的模糊性。而英語行文習慣中,人們常以精確的單詞來表達"水"的形象(如:river,lake,rill…),體現(xiàn)了英語表達的精確性。本文基于漢英表達用詞差異和漢英語用者思維差異,聯(lián)系詩句背景分析許淵沖先生在《唐詩三百首》譯本"水"的譯法,研究英漢表達的精確性與模糊性在該譯本的體現(xiàn)。該研究旨在提醒譯者注意古詩英譯中的詞類區(qū)分,確保英文用詞嚴謹。
【文章來源】:戲劇之家. 2020,(07)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、英漢表達的精確性和模糊性
(一)漢語表達常用概括詞,而英語表達常用具體詞
(二)思維方式決定表達特色
二、《唐詩三百首》英譯版中的實例分析
三、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]像似:文學翻譯的物質感[J]. 劉滿蕓. 中國翻譯. 2017(04)
[2]漢語古詩英譯策略體系研究[J]. 文軍,陳梅. 中國翻譯. 2016(06)
[3]英漢語表達的精確性與模糊性對比研究[J]. 鐘蕾,唐國宇. 湖北廣播電視大學學報. 2010(05)
碩士論文
[1]合作原則視角下的模糊詞語英譯[D]. 吳培培.西南交通大學 2013
本文編號:3630048
【文章來源】:戲劇之家. 2020,(07)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、英漢表達的精確性和模糊性
(一)漢語表達常用概括詞,而英語表達常用具體詞
(二)思維方式決定表達特色
二、《唐詩三百首》英譯版中的實例分析
三、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]像似:文學翻譯的物質感[J]. 劉滿蕓. 中國翻譯. 2017(04)
[2]漢語古詩英譯策略體系研究[J]. 文軍,陳梅. 中國翻譯. 2016(06)
[3]英漢語表達的精確性與模糊性對比研究[J]. 鐘蕾,唐國宇. 湖北廣播電視大學學報. 2010(05)
碩士論文
[1]合作原則視角下的模糊詞語英譯[D]. 吳培培.西南交通大學 2013
本文編號:3630048
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3630048.html