海屬地區(qū)非遺口傳文學(xué)的譯介傳播
發(fā)布時(shí)間:2022-02-16 20:38
海屬地區(qū)非遺口傳文學(xué)區(qū)域文化特色鮮明,歷經(jīng)時(shí)代變遷與傳承。在國際社會(huì)重視非遺保護(hù)、國家強(qiáng)調(diào)非遺傳承的時(shí)代背景下,海屬地區(qū)非遺的保護(hù)和傳承工作取得一定成效,然其對(duì)外譯介卻因傳播力度不夠及范圍不廣桎梏于起步階段。開展海屬非遺口傳文學(xué)的譯者模式、譯之內(nèi)容、譯之方法、介之渠道的探索,以期海屬文化能夠積極走出去,提升海屬文化的傳播力,以促民心通、文化融。
【文章來源】:南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,36(04)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、海屬地區(qū)非遺口傳文學(xué)簡介
二、海屬地區(qū)非遺口傳文學(xué)傳承特點(diǎn)及譯介價(jià)值
1.海屬地區(qū)非遺口傳文學(xué)的傳承特點(diǎn)
2.海屬地區(qū)非遺口傳文學(xué)的譯介價(jià)值
三、海屬地區(qū)非遺口傳文學(xué)譯介模式探究
1.譯者主體復(fù)合化模式導(dǎo)向,立足區(qū)域人才培養(yǎng)
2.譯之內(nèi)容地方特色化導(dǎo)向,立足區(qū)域文化傳遞
3.譯之方法三維立體化導(dǎo)向,立足口傳文學(xué)特色
4.介之渠道多元大眾化導(dǎo)向,立足區(qū)域文化元素
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國站到了國際舞臺(tái)中央,我們?nèi)绾畏g[J]. 黃友義. 中國翻譯. 2015(05)
[2]中國文學(xué)文化走出去:問題與反思[J]. 王志勤,謝天振. 學(xué)術(shù)月刊. 2013(02)
[3]中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯與讀者認(rèn)同——以中國首部漢英雙語版非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄為例[J]. 吳克炎. 漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2011(02)
本文編號(hào):3628625
【文章來源】:南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,36(04)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、海屬地區(qū)非遺口傳文學(xué)簡介
二、海屬地區(qū)非遺口傳文學(xué)傳承特點(diǎn)及譯介價(jià)值
1.海屬地區(qū)非遺口傳文學(xué)的傳承特點(diǎn)
2.海屬地區(qū)非遺口傳文學(xué)的譯介價(jià)值
三、海屬地區(qū)非遺口傳文學(xué)譯介模式探究
1.譯者主體復(fù)合化模式導(dǎo)向,立足區(qū)域人才培養(yǎng)
2.譯之內(nèi)容地方特色化導(dǎo)向,立足區(qū)域文化傳遞
3.譯之方法三維立體化導(dǎo)向,立足口傳文學(xué)特色
4.介之渠道多元大眾化導(dǎo)向,立足區(qū)域文化元素
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國站到了國際舞臺(tái)中央,我們?nèi)绾畏g[J]. 黃友義. 中國翻譯. 2015(05)
[2]中國文學(xué)文化走出去:問題與反思[J]. 王志勤,謝天振. 學(xué)術(shù)月刊. 2013(02)
[3]中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯與讀者認(rèn)同——以中國首部漢英雙語版非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄為例[J]. 吳克炎. 漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2011(02)
本文編號(hào):3628625
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3628625.html
教材專著