戲劇《推銷員之死》中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“well”的漢譯對(duì)比研究——基于多譯本平行語(yǔ)料庫(kù)的方法
發(fā)布時(shí)間:2022-01-27 23:05
美國(guó)戲劇《推銷員之死》有英若誠(chéng)、姚克和陳良廷等多個(gè)漢語(yǔ)譯本。在自建上述三譯本平行語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上,定量分析了well的漢譯用詞情況,對(duì)這些譯本中well的語(yǔ)意、語(yǔ)用功能和情感色彩進(jìn)行了對(duì)比,并對(duì)特殊情況進(jìn)行了分析。研究表明,在well的漢譯處理方面,英若誠(chéng)譯本在語(yǔ)意和情感色彩上最貼近原文,姚克譯本將原文的語(yǔ)用功能保留得最為完善,陳良廷譯本在形式上最忠實(shí)于原文。分析三個(gè)譯本對(duì)戲劇翻譯、話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)這三方面的研究均有借鑒意義。
【文章來(lái)源】:福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2020,34(02)
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
一、研究方法
二、研究結(jié)果
1 . 話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)well的譯文用詞情況
2. 話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)well在原文中的語(yǔ)用功能
3. 譯文中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)well的語(yǔ)意、語(yǔ)用功能和情感色彩分析
三、譯文中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)well的特殊情況
1. 英譯和姚譯中不翻譯或合并翻譯的情況
2. 陳譯中單音詞使用的情況
五、 結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯漢語(yǔ)詞匯特征研究[J]. 王克非,胡顯耀. 中國(guó)翻譯. 2008(06)
本文編號(hào):3613243
【文章來(lái)源】:福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2020,34(02)
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
一、研究方法
二、研究結(jié)果
1 . 話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)well的譯文用詞情況
2. 話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)well在原文中的語(yǔ)用功能
3. 譯文中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)well的語(yǔ)意、語(yǔ)用功能和情感色彩分析
三、譯文中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)well的特殊情況
1. 英譯和姚譯中不翻譯或合并翻譯的情況
2. 陳譯中單音詞使用的情況
五、 結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯漢語(yǔ)詞匯特征研究[J]. 王克非,胡顯耀. 中國(guó)翻譯. 2008(06)
本文編號(hào):3613243
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3613243.html
教材專著