新中國(guó)成立以來(lái)漢文文學(xué)作品蒙古文翻譯綜述
發(fā)布時(shí)間:2022-01-23 22:24
新中國(guó)成立后,在新的歷史條件下,漢文文學(xué)作品的蒙譯事業(yè)經(jīng)歷了三個(gè)發(fā)展階段:一、新中國(guó)成立后的十七年間,蒙古文翻譯事業(yè)呈現(xiàn)出四大特征:鮮明的時(shí)代性,翻譯面的擴(kuò)大,翻譯隊(duì)伍的壯大,譯作題材分布廣等;二、"文化大革命"時(shí)期,文學(xué)翻譯雖然處于低潮,但也并非一片空白,仍翻譯了相當(dāng)數(shù)量的、當(dāng)時(shí)較有影響的劇本和文學(xué)作品;三、到了新時(shí)期,隨著漢文小說(shuō)的振興和繁榮,蒙文翻譯活動(dòng)也出現(xiàn)了蓬勃發(fā)展的新局面,翻譯作品涵蓋了"傷痕文學(xué)""反思文學(xué)""改革文學(xué)"等各種題材和各種流派的小說(shuō)及其他文體的大量譯文,共達(dá)230余種。
【文章來(lái)源】:民族翻譯. 2020,(02)
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
一、漢文文學(xué)作品蒙古文翻譯高潮
二、新中國(guó)成立后十七年間漢文文學(xué)作品的蒙古文翻譯特征
(一)鮮明的時(shí)代性
(二)翻譯面擴(kuò)大、數(shù)量和質(zhì)量大幅提升
(三)一支優(yōu)秀翻譯家隊(duì)伍成長(zhǎng)壯大
(四)翻譯作品題材分布廣
三、“文化大革命”時(shí)期漢文文學(xué)作品的蒙古文翻譯
四、“新時(shí)期”漢文文學(xué)作品的蒙古文翻譯
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“文革”時(shí)期蒙文翻譯狀況簡(jiǎn)述[J]. 唐吉思. 民族翻譯. 2014(04)
碩士論文
[1]新中國(guó)成立后“十七年”間中外文學(xué)作品蒙譯研究[D]. 林春艷.西北民族大學(xué) 2016
[2]“新時(shí)期”中外文學(xué)作品蒙譯研究[D]. 包玲玲.西北民族大學(xué) 2016
本文編號(hào):3605268
【文章來(lái)源】:民族翻譯. 2020,(02)
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
一、漢文文學(xué)作品蒙古文翻譯高潮
二、新中國(guó)成立后十七年間漢文文學(xué)作品的蒙古文翻譯特征
(一)鮮明的時(shí)代性
(二)翻譯面擴(kuò)大、數(shù)量和質(zhì)量大幅提升
(三)一支優(yōu)秀翻譯家隊(duì)伍成長(zhǎng)壯大
(四)翻譯作品題材分布廣
三、“文化大革命”時(shí)期漢文文學(xué)作品的蒙古文翻譯
四、“新時(shí)期”漢文文學(xué)作品的蒙古文翻譯
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“文革”時(shí)期蒙文翻譯狀況簡(jiǎn)述[J]. 唐吉思. 民族翻譯. 2014(04)
碩士論文
[1]新中國(guó)成立后“十七年”間中外文學(xué)作品蒙譯研究[D]. 林春艷.西北民族大學(xué) 2016
[2]“新時(shí)期”中外文學(xué)作品蒙譯研究[D]. 包玲玲.西北民族大學(xué) 2016
本文編號(hào):3605268
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3605268.html
教材專著