基于目的論的《白鹿原》法譯本方言翻譯策略分析
發(fā)布時間:2021-12-29 14:22
方言的運用是《白鹿原》的顯著特征之一,如何準確傳達方言的意義也是一大翻譯難題。本文以翻譯目的論為理論指導,以《白鹿原》法譯本為研究對象,對比分析譯文和原文,發(fā)現(xiàn)譯者的方言翻譯策略以歸化為主,實現(xiàn)了翻譯預期目標。這種翻譯策略對中國文學作品的外譯乃至對外文化傳播都具有一定的現(xiàn)實借鑒意義。
【文章來源】:法語國家與地區(qū)研究. 2020,(03)
【文章頁數(shù)】:11 頁
【文章目錄】:
引言
一、翻譯目的論
二、《白鹿原》中的方言與翻譯
三、實例分析
1.目的原則下的翻譯策略
(1)簡化
(2)省略
(3)擴展
2.連貫原則下的翻譯策略
(1)釋義
(2)套譯
(3)替換
3.忠信原則下的翻譯策略
(1)音譯
(2)直譯
4.動因分析
結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]關于對外文化傳播與對外翻譯的思考——兼論“自揚其聲”需要“借帆出海”[J]. 曹明倫. 外語研究. 2019(05)
[2]政治語篇中的科技隱喻及其英譯策略研究——基于《習近平談治國理政》的平行語料庫[J]. 陳國興,菅愛麗. 外語電化教學. 2019(05)
[3]典籍英譯策略的文化哲學之維——劉師舜《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》英譯本研究[J]. 施冰蕓. 北京第二外國語學院學報. 2019(05)
[4]目的順應與翻譯策略選擇——以譯者主體性為視角[J]. 王玉娟. 上海翻譯. 2019(04)
[5]譯者行為批評視域下《肥皂》中紹興方言英譯策略對比分析[J]. 黃勤,劉曉黎. 解放軍外國語學院學報. 2019(04)
[6]從目的論視角探析李治華《紅樓夢》法譯本道教術語翻譯策略[J]. 張粲,王婷婷. 明清小說研究. 2018(02)
[7]方言翻譯研究:問題和方法[J]. 桑仲剛. 外語教學與研究. 2015(06)
[8]老舍《茶館》中的北京方言及其英譯解析[J]. 姜靜. 語言與翻譯. 2013(01)
[9]方言翻譯轉換機制[J]. 黃忠廉. 北京理工大學學報(社會科學版). 2012(02)
[10]文學翻譯的文化差異與通約——兼評《浮躁》英譯本的文化誤譯[J]. 班榮學,楊真洪. 西北大學學報(哲學社會科學版). 2004(03)
碩士論文
[1]《白鹿原》關中方言詞研究[D]. 劉洋.陜西師范大學 2016
本文編號:3556301
【文章來源】:法語國家與地區(qū)研究. 2020,(03)
【文章頁數(shù)】:11 頁
【文章目錄】:
引言
一、翻譯目的論
二、《白鹿原》中的方言與翻譯
三、實例分析
1.目的原則下的翻譯策略
(1)簡化
(2)省略
(3)擴展
2.連貫原則下的翻譯策略
(1)釋義
(2)套譯
(3)替換
3.忠信原則下的翻譯策略
(1)音譯
(2)直譯
4.動因分析
結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]關于對外文化傳播與對外翻譯的思考——兼論“自揚其聲”需要“借帆出海”[J]. 曹明倫. 外語研究. 2019(05)
[2]政治語篇中的科技隱喻及其英譯策略研究——基于《習近平談治國理政》的平行語料庫[J]. 陳國興,菅愛麗. 外語電化教學. 2019(05)
[3]典籍英譯策略的文化哲學之維——劉師舜《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》英譯本研究[J]. 施冰蕓. 北京第二外國語學院學報. 2019(05)
[4]目的順應與翻譯策略選擇——以譯者主體性為視角[J]. 王玉娟. 上海翻譯. 2019(04)
[5]譯者行為批評視域下《肥皂》中紹興方言英譯策略對比分析[J]. 黃勤,劉曉黎. 解放軍外國語學院學報. 2019(04)
[6]從目的論視角探析李治華《紅樓夢》法譯本道教術語翻譯策略[J]. 張粲,王婷婷. 明清小說研究. 2018(02)
[7]方言翻譯研究:問題和方法[J]. 桑仲剛. 外語教學與研究. 2015(06)
[8]老舍《茶館》中的北京方言及其英譯解析[J]. 姜靜. 語言與翻譯. 2013(01)
[9]方言翻譯轉換機制[J]. 黃忠廉. 北京理工大學學報(社會科學版). 2012(02)
[10]文學翻譯的文化差異與通約——兼評《浮躁》英譯本的文化誤譯[J]. 班榮學,楊真洪. 西北大學學報(哲學社會科學版). 2004(03)
碩士論文
[1]《白鹿原》關中方言詞研究[D]. 劉洋.陜西師范大學 2016
本文編號:3556301
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3556301.html