天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

跨文化交際視域下唐代詩歌典故翻譯策略研究

發(fā)布時間:2021-12-23 04:01
  中西方的文化差異給詩歌翻譯帶來了不少困難。典故的廣泛運用是唐代詩歌表現手法的重要組成部分,典故的翻譯質量決定了原詩意境能否成功再現。該文基于跨文化交際理論,從直譯、意譯、增譯、改譯四個方面闡述唐代詩歌的典故翻譯策略。 

【文章來源】:海外英語. 2020,(07)

【文章頁數】:2 頁

【文章目錄】:
1 跨文化交際理論簡述
2 唐代詩歌的典故翻譯策略
    2.1 直譯
    2.2 意譯
    2.3 增譯
    2.4 改譯
3 結論


【參考文獻】:
期刊論文
[1]論李商隱詩歌中典故英譯的研究——以《錦瑟》為例[J]. 趙娟,李紅綠.  牡丹江大學學報. 2014(11)
[2]中國古典詩歌英譯研究歷史與現狀[J]. 楊秀梅,包通法.  外語與外語教學. 2009(12)
[3]鋪陳乎?簡約乎?——論中詩英譯的風格傳達[J]. 趙彥春.  現代外語. 1997(02)



本文編號:3547740

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3547740.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶bfd59***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com