跨文化交際視域下唐代詩歌典故翻譯策略研究
發(fā)布時間:2021-12-23 04:01
中西方的文化差異給詩歌翻譯帶來了不少困難。典故的廣泛運用是唐代詩歌表現手法的重要組成部分,典故的翻譯質量決定了原詩意境能否成功再現。該文基于跨文化交際理論,從直譯、意譯、增譯、改譯四個方面闡述唐代詩歌的典故翻譯策略。
【文章來源】:海外英語. 2020,(07)
【文章頁數】:2 頁
【文章目錄】:
1 跨文化交際理論簡述
2 唐代詩歌的典故翻譯策略
2.1 直譯
2.2 意譯
2.3 增譯
2.4 改譯
3 結論
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論李商隱詩歌中典故英譯的研究——以《錦瑟》為例[J]. 趙娟,李紅綠. 牡丹江大學學報. 2014(11)
[2]中國古典詩歌英譯研究歷史與現狀[J]. 楊秀梅,包通法. 外語與外語教學. 2009(12)
[3]鋪陳乎?簡約乎?——論中詩英譯的風格傳達[J]. 趙彥春. 現代外語. 1997(02)
本文編號:3547740
【文章來源】:海外英語. 2020,(07)
【文章頁數】:2 頁
【文章目錄】:
1 跨文化交際理論簡述
2 唐代詩歌的典故翻譯策略
2.1 直譯
2.2 意譯
2.3 增譯
2.4 改譯
3 結論
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論李商隱詩歌中典故英譯的研究——以《錦瑟》為例[J]. 趙娟,李紅綠. 牡丹江大學學報. 2014(11)
[2]中國古典詩歌英譯研究歷史與現狀[J]. 楊秀梅,包通法. 外語與外語教學. 2009(12)
[3]鋪陳乎?簡約乎?——論中詩英譯的風格傳達[J]. 趙彥春. 現代外語. 1997(02)
本文編號:3547740
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3547740.html