譯來(lái)譯去——張煒談文學(xué)翻譯
發(fā)布時(shí)間:2021-11-25 22:45
<正>從1973年張煒發(fā)表第一部小說(shuō)至今,已經(jīng)有47年。這期間,張煒的文學(xué)創(chuàng)作版圖不斷發(fā)展、壯大,不僅作家本人獲獎(jiǎng)多,其作品也被翻譯成20多國(guó)文字出版。張煒無(wú)疑是一位具有很高國(guó)際影響力的作家。張煒的文學(xué)創(chuàng)作,秉承文學(xué)傳統(tǒng)精神,拒絕文學(xué)商品化,保持著一以貫之的純粹品質(zhì)。即便是文學(xué)外譯,張煒的要求也很淳樸,就是希望把自己的文學(xué)風(fēng)格、創(chuàng)作精神能夠盡可能最大化地傳遞給譯入國(guó)讀者。2019年9月14日,"張煒作品國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)暨第二屆中國(guó)文學(xué)國(guó)際傳
【文章來(lái)源】:百家評(píng)論. 2020,(03)
【文章頁(yè)數(shù)】:16 頁(yè)
【文章目錄】:
一、翻譯的質(zhì)量與數(shù)量、難度與限度
二、理想的翻譯或作品的第二生命
三、翻譯中的方言問(wèn)題
四、關(guān)于翻譯的一些回憶:作者與譯者
五、文學(xué)的他者鏡像或文學(xué)“走出去”之后
六、從“語(yǔ)言翻譯”到“話(huà)語(yǔ)翻譯”
七、張煒文學(xué)形象的東亞建構(gòu)及青年閱讀
本文編號(hào):3518930
【文章來(lái)源】:百家評(píng)論. 2020,(03)
【文章頁(yè)數(shù)】:16 頁(yè)
【文章目錄】:
一、翻譯的質(zhì)量與數(shù)量、難度與限度
二、理想的翻譯或作品的第二生命
三、翻譯中的方言問(wèn)題
四、關(guān)于翻譯的一些回憶:作者與譯者
五、文學(xué)的他者鏡像或文學(xué)“走出去”之后
六、從“語(yǔ)言翻譯”到“話(huà)語(yǔ)翻譯”
七、張煒文學(xué)形象的東亞建構(gòu)及青年閱讀
本文編號(hào):3518930
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3518930.html
教材專(zhuān)著