以《雙城記》為例論“視域”理論下的譯者主體性與客觀性互動(dòng)關(guān)系
發(fā)布時(shí)間:2021-10-29 07:07
隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷進(jìn)步,全球化進(jìn)程的不斷發(fā)展,翻譯在經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中成為不可缺少的重要組成部分,越來(lái)越受到人們的廣泛關(guān)注。在這個(gè)過(guò)程中,翻譯的倫理議題也備受關(guān)注,成為翻譯研究的熱門話題。翻譯研究活動(dòng)中,翻譯者主體與作者原意存在歷史繼承性和陷入二元對(duì)立的模式,所以就需要研究者的深入研究。因?yàn)榉g是跨文化的交際活動(dòng),在背景文化方面主體與客體的互動(dòng)性也非常重要,在翻譯過(guò)程中就需要注重背景文化的差異,同時(shí)翻譯作為一項(xiàng)復(fù)雜并且特殊的人類交流活動(dòng),會(huì)受到諸多客觀因素的影響,其中翻譯者主體性的影響是非常重要的。本文從視域及視域理論出發(fā),以文本中的言內(nèi)視域、言外視域及整體視域?yàn)橐暯?分析《雙城記》中英譯版本中主體與客體之間產(chǎn)生的互動(dòng)影響,討論視域理論對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)發(fā)展的影響,從文章的語(yǔ)言、風(fēng)格以及文化方面分析翻譯者客觀與主體之間的互動(dòng)關(guān)系,從而更好地理解《雙城記》的文化價(jià)值。
【文章來(lái)源】:名作欣賞. 2020,(18)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯者主體性建構(gòu)的概念整合機(jī)制[J]. 金勝昔,林正軍. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2016(01)
[2]譯者主體性研究的回顧與反思[J]. 李慧芳,林夏. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(01)
[3]目的論視域下小說(shuō)人名翻譯策略——以沈從文小說(shuō)為例[J]. 曹歡歡,周玲. 海外英語(yǔ). 2014(24)
[4]“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 許鈞. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
碩士論文
[1]翻譯學(xué)“文化轉(zhuǎn)向”視野下《兒子與情人》兩個(gè)中譯本的比較研究[D]. 李蘭.云南民族大學(xué) 2018
[2]闡釋學(xué)理論視域下譯者主體性研究[D]. 唐小偉.長(zhǎng)沙理工大學(xué) 2017
[3]“操縱理論”關(guān)照下的《呼嘯山莊》兩個(gè)漢譯本比較研究[D]. 張清清.武漢工程大學(xué) 2017
本文編號(hào):3464200
【文章來(lái)源】:名作欣賞. 2020,(18)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯者主體性建構(gòu)的概念整合機(jī)制[J]. 金勝昔,林正軍. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2016(01)
[2]譯者主體性研究的回顧與反思[J]. 李慧芳,林夏. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(01)
[3]目的論視域下小說(shuō)人名翻譯策略——以沈從文小說(shuō)為例[J]. 曹歡歡,周玲. 海外英語(yǔ). 2014(24)
[4]“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 許鈞. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
碩士論文
[1]翻譯學(xué)“文化轉(zhuǎn)向”視野下《兒子與情人》兩個(gè)中譯本的比較研究[D]. 李蘭.云南民族大學(xué) 2018
[2]闡釋學(xué)理論視域下譯者主體性研究[D]. 唐小偉.長(zhǎng)沙理工大學(xué) 2017
[3]“操縱理論”關(guān)照下的《呼嘯山莊》兩個(gè)漢譯本比較研究[D]. 張清清.武漢工程大學(xué) 2017
本文編號(hào):3464200
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3464200.html
教材專著