天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

試從文化角度分析《葬花吟》楊譯本和霍譯本中的歸化和異化現(xiàn)象

發(fā)布時(shí)間:2021-10-27 18:16
  國(guó)內(nèi)外翻譯家對(duì)于《葬花吟》的翻譯可謂是數(shù)不勝數(shù)。眾所周知,文化差異對(duì)翻譯有著重要影響。該文選取楊憲益、戴乃迭夫婦以及大衛(wèi)·霍克斯的《葬花吟》英譯本,從文化角度進(jìn)行對(duì)比研究,舉例分析疑問(wèn)句、特殊文化詞以及某些動(dòng)詞的翻譯方法,了解其中的歸化和異化現(xiàn)象。 

【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(06)

【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)

【文章目錄】:
1 概述
2 歸化譯法和異化譯法
3《葬花吟》楊譯本和霍譯本分析
    3.1 疑問(wèn)句的譯法
    3.2 個(gè)別文化詞的英譯
    3.3 細(xì)膩動(dòng)詞的處理方法
4 結(jié)束語(yǔ)



本文編號(hào):3462113

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3462113.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8c71b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com