社會(huì)符號(hào)學(xué)視域下《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》翻譯研究——以許淵沖譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2021-10-25 20:35
文章在"意義相符,功能相似"的社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,以著名譯者許淵沖先生的譯本為例,從語(yǔ)言意義中的指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義等三個(gè)方面入手,探討《詩(shī)經(jīng)》中著名詩(shī)歌《衛(wèi)風(fēng)·碩人》的翻譯方法,以豐富《詩(shī)經(jīng)》的翻譯研究,探索社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的指導(dǎo)作用。
【文章來源】:哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,41(03)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、社會(huì)符號(hào)學(xué)與詩(shī)歌翻譯
二、 社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論視角下《衛(wèi)風(fēng)·碩人》翻譯探析
1.指稱意義(referential meaning)
2.言內(nèi)意義(intralingual meaning)
(1)押韻
(2)排比
3.語(yǔ)用意義(pragmatic meaning)
三、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3458117
【文章來源】:哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,41(03)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、社會(huì)符號(hào)學(xué)與詩(shī)歌翻譯
二、 社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論視角下《衛(wèi)風(fēng)·碩人》翻譯探析
1.指稱意義(referential meaning)
2.言內(nèi)意義(intralingual meaning)
(1)押韻
(2)排比
3.語(yǔ)用意義(pragmatic meaning)
三、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3458117
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3458117.html
教材專著