基于語料庫的多維翻譯文體評估——以《駱駝祥子》的葛浩文譯本為例
發(fā)布時間:2021-10-22 11:21
文體問題是翻譯評估關注的一個重點。該文嘗試運用語料庫評估翻譯文體,以翻譯文體學理論為基礎,運用Biber多維文體分析方法將《駱駝祥子》葛浩文譯本與自建英文原著小說語料庫進行對比,并從語言特征上探究二者產生差異和共性的原因。
【文章來源】:海外英語. 2020,(16)
【文章頁數】:5 頁
【部分圖文】:
卡方檢驗
研究過程
【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于語料庫的翻譯文體評估——以第28屆“韓素音青年翻譯獎”漢譯英翻譯為例[J]. 朱一凡,陶慶,郭鴻杰. 解放軍外國語學院學報. 2018(02)
[2]翻譯學和修辭學視角的說服因素研究——評《論翻譯中的說服因素——理論溯源與實例分析》[J]. 呂政. 當代教育科學. 2014(11)
本文編號:3450996
【文章來源】:海外英語. 2020,(16)
【文章頁數】:5 頁
【部分圖文】:
卡方檢驗
研究過程
【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于語料庫的翻譯文體評估——以第28屆“韓素音青年翻譯獎”漢譯英翻譯為例[J]. 朱一凡,陶慶,郭鴻杰. 解放軍外國語學院學報. 2018(02)
[2]翻譯學和修辭學視角的說服因素研究——評《論翻譯中的說服因素——理論溯源與實例分析》[J]. 呂政. 當代教育科學. 2014(11)
本文編號:3450996
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3450996.html