天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

基于語料庫的多維翻譯文體評估——以《駱駝祥子》的葛浩文譯本為例

發(fā)布時間:2021-10-22 11:21
  文體問題是翻譯評估關注的一個重點。該文嘗試運用語料庫評估翻譯文體,以翻譯文體學理論為基礎,運用Biber多維文體分析方法將《駱駝祥子》葛浩文譯本與自建英文原著小說語料庫進行對比,并從語言特征上探究二者產生差異和共性的原因。 

【文章來源】:海外英語. 2020,(16)

【文章頁數】:5 頁

【部分圖文】:

基于語料庫的多維翻譯文體評估——以《駱駝祥子》的葛浩文譯本為例


卡方檢驗

過程圖,研究設計,過程,問題


研究過程

【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于語料庫的翻譯文體評估——以第28屆“韓素音青年翻譯獎”漢譯英翻譯為例[J]. 朱一凡,陶慶,郭鴻杰.  解放軍外國語學院學報. 2018(02)
[2]翻譯學和修辭學視角的說服因素研究——評《論翻譯中的說服因素——理論溯源與實例分析》[J]. 呂政.  當代教育科學. 2014(11)



本文編號:3450996

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3450996.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶e5e88***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com