《九月九日憶山東兄弟》英漢語(yǔ)篇功能對(duì)比分析
發(fā)布時(shí)間:2021-08-28 12:16
現(xiàn)存的古詩(shī)英譯研究大多從翻譯理論的角度進(jìn)行,但語(yǔ)言學(xué)理論也為評(píng)析譯作提供了客觀的理論依據(jù)。本文以韓禮德功能語(yǔ)法的語(yǔ)篇功能為理論框架,選取唐詩(shī)《九月九日憶山東兄弟》及其五個(gè)英譯本,從信息結(jié)構(gòu)系統(tǒng)和銜接系統(tǒng)兩個(gè)方面進(jìn)行探討,驗(yàn)證語(yǔ)篇功能在語(yǔ)篇分析和翻譯研究中的可操作性。
【文章來源】:文學(xué)教育(下). 2020,(03)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一.引言
二.信息結(jié)構(gòu)分析
三.銜接手段分析
四.結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]對(duì)唐詩(shī)《尋隱者不遇》英譯文的功能語(yǔ)篇分析[J]. 黃國(guó)文. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(05)
[2]英語(yǔ)形合與漢語(yǔ)意合的特點(diǎn)對(duì)翻譯的啟示[J]. 范紅升. 解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 1996(06)
本文編號(hào):3368496
【文章來源】:文學(xué)教育(下). 2020,(03)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一.引言
二.信息結(jié)構(gòu)分析
三.銜接手段分析
四.結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]對(duì)唐詩(shī)《尋隱者不遇》英譯文的功能語(yǔ)篇分析[J]. 黃國(guó)文. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(05)
[2]英語(yǔ)形合與漢語(yǔ)意合的特點(diǎn)對(duì)翻譯的啟示[J]. 范紅升. 解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 1996(06)
本文編號(hào):3368496
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3368496.html
教材專著