《一件小事》漢譯英賞析
發(fā)布時(shí)間:2021-08-20 09:24
國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流日益密切,翻譯作為重要的交流媒介對(duì)小說類文學(xué)作品交流與傳播產(chǎn)生至關(guān)重要的作用。《一件小事》是中國(guó)文學(xué)奠基人魯迅的經(jīng)典短篇小說,歌頌了普通勞動(dòng)者的正直、善良、負(fù)責(zé)人的高尚品質(zhì)。多年來被海內(nèi)外翻譯專家翻譯,有很多譯本。該文通過對(duì)比與賞析楊憲益和戴乃迭夫婦的譯文以及埃德加·斯諾的譯文,分析兩個(gè)譯文的特點(diǎn)和翻譯技巧,從而對(duì)小說類文本翻譯起借鑒意義。
【文章來源】:海外英語. 2020,(10)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 作家評(píng)價(jià)
2 創(chuàng)作手法
3 譯文分析對(duì)比
4 結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]讀者反應(yīng)批評(píng)理論下的詩(shī)歌翻譯——以莎士比亞第十八首十四行詩(shī)漢譯本為例[J]. 吳青云. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2017(02)
[2]解讀諾德翻譯導(dǎo)向的文本分析模式[J]. 張文英,吳非. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(05)
本文編號(hào):3353247
【文章來源】:海外英語. 2020,(10)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 作家評(píng)價(jià)
2 創(chuàng)作手法
3 譯文分析對(duì)比
4 結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]讀者反應(yīng)批評(píng)理論下的詩(shī)歌翻譯——以莎士比亞第十八首十四行詩(shī)漢譯本為例[J]. 吳青云. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2017(02)
[2]解讀諾德翻譯導(dǎo)向的文本分析模式[J]. 張文英,吳非. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(05)
本文編號(hào):3353247
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3353247.html
教材專著