從功能對等理論角度解析電影《路邊野餐》中的詩歌英譯
發(fā)布時間:2021-08-13 09:07
畢贛是中國當代青年導(dǎo)演的杰出代表,他的成名作《路邊野餐》創(chuàng)造了一種強有力的新魔幻現(xiàn)實主義,而影片中的詩歌則進一步加強了這種魔幻現(xiàn)實主義的意向。因而,詩歌翻譯的優(yōu)劣直接決定著影片意向和影片風(fēng)格的傳達。文章根據(jù)美國語言學(xué)家尤金·A·奈達的功能對等論,研析電影《路邊野餐》中的詩歌原文及其英譯,在分析詩歌本身意象與電影意向關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)上,探究詩歌英譯過程中的對等功能傳達。
【文章來源】:大眾文藝. 2020,(15)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、功能對等理論
二、《路邊野餐》中的詩歌
三、五個“對等”角度下的《路邊野餐》詩歌譯文
(一)詞匯對等
(二)句法對等
(三)篇章對等
(四)文體對等
(五)意象對等
四、總結(jié)
【參考文獻】:
期刊論文
[1]記錄與詩意:影視人類學(xué)與詩學(xué)雙重視域下的《路邊野餐》[J]. 蕭堯,吳燕艷. 藝術(shù)評鑒. 2019(16)
[2]電影中方言的語用效果在翻譯中的流失及補償[J]. 石偉萍. 湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2019(05)
[3]功能對等理論下文學(xué)作品翻譯案例研究[J]. 劉志平. 開封教育學(xué)院學(xué)報. 2016(07)
[4]詩性與夢境——《路邊野餐》的詩意敘事與多重主題[J]. 曾珍. 電影評介. 2016(13)
[5]配音與字幕聲畫同步翻譯的策略[J]. 柴梅萍. 山東外語教學(xué). 2003(05)
[6]字幕翻譯的策略[J]. 李運興. 中國翻譯. 2001(04)
本文編號:3340145
【文章來源】:大眾文藝. 2020,(15)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、功能對等理論
二、《路邊野餐》中的詩歌
三、五個“對等”角度下的《路邊野餐》詩歌譯文
(一)詞匯對等
(二)句法對等
(三)篇章對等
(四)文體對等
(五)意象對等
四、總結(jié)
【參考文獻】:
期刊論文
[1]記錄與詩意:影視人類學(xué)與詩學(xué)雙重視域下的《路邊野餐》[J]. 蕭堯,吳燕艷. 藝術(shù)評鑒. 2019(16)
[2]電影中方言的語用效果在翻譯中的流失及補償[J]. 石偉萍. 湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2019(05)
[3]功能對等理論下文學(xué)作品翻譯案例研究[J]. 劉志平. 開封教育學(xué)院學(xué)報. 2016(07)
[4]詩性與夢境——《路邊野餐》的詩意敘事與多重主題[J]. 曾珍. 電影評介. 2016(13)
[5]配音與字幕聲畫同步翻譯的策略[J]. 柴梅萍. 山東外語教學(xué). 2003(05)
[6]字幕翻譯的策略[J]. 李運興. 中國翻譯. 2001(04)
本文編號:3340145
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3340145.html