“他者”視野下的宇文所安湖湘典籍英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-07-05 09:43
宇文所安在其編譯的《諾頓中國文選》中對湖湘典籍《楚辭》進(jìn)行了英譯。文章指出,作為中國文學(xué)語境中的"他者",宇文所安在對《楚辭》的英譯過程中,采取激活原文在原語境產(chǎn)生的象征效應(yīng),構(gòu)建中西語言及文化的互文關(guān)聯(lián)以及重塑詩人精神品格的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)了湖湘經(jīng)典《楚辭》的異域重構(gòu),促進(jìn)了湖湘典籍及其蘊(yùn)含的湖湘文化精神在西方的傳播。
【文章來源】:文學(xué)教育(上). 2020,(06)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一.湖湘典籍《楚辭》及其英譯情況
二.西方漢學(xué)家宇文所安及其《楚辭》英譯
三.翻譯研究中的“他者”
四.他者視野下宇文所安的《楚辭》英譯與經(jīng)典重構(gòu)
1. 香草植物意象的英譯
2. 巫神習(xí)俗、歷史典故與神話傳說的英譯
3. 服飾文化意象的英譯
四.結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]西方文論關(guān)鍵詞 他者[J]. 張劍. 外國文學(xué). 2011(01)
[2]論比較詩學(xué)及其他者視域的異質(zhì)文化與非我因素[J]. 楊乃喬. 北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2007(01)
[3]典籍的翻譯與研究——《楚辭》幾種英譯本得失談[J]. 楊成虎. 寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版). 2004(04)
本文編號:3265836
【文章來源】:文學(xué)教育(上). 2020,(06)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一.湖湘典籍《楚辭》及其英譯情況
二.西方漢學(xué)家宇文所安及其《楚辭》英譯
三.翻譯研究中的“他者”
四.他者視野下宇文所安的《楚辭》英譯與經(jīng)典重構(gòu)
1. 香草植物意象的英譯
2. 巫神習(xí)俗、歷史典故與神話傳說的英譯
3. 服飾文化意象的英譯
四.結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]西方文論關(guān)鍵詞 他者[J]. 張劍. 外國文學(xué). 2011(01)
[2]論比較詩學(xué)及其他者視域的異質(zhì)文化與非我因素[J]. 楊乃喬. 北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2007(01)
[3]典籍的翻譯與研究——《楚辭》幾種英譯本得失談[J]. 楊成虎. 寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版). 2004(04)
本文編號:3265836
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3265836.html
教材專著