《阿詩瑪》宇田禮日譯本的翻譯策略查考
發(fā)布時間:2021-06-21 08:38
《阿詩瑪》作為早期介紹到日本的中國西南少數(shù)民族民間文學作品,已被譯為多種譯本,并以多種活態(tài)傳播方式,在日本引起廣泛關注。本文以初始日譯本宇田禮版本《阿詩瑪(アシマ):民話敘事詩》與藍本《阿詩瑪》為參考文本,從標題翻譯、文化負載詞翻譯、內容刪減等方面進行了系統(tǒng)的解構與考述。對宇田禮日譯本《阿詩瑪》的翻譯策略查考,為我國少數(shù)民族史詩、古歌、民歌的日譯提供了在翻譯策略上的支持與參考,對我國少數(shù)民族文化的海外傳播起到了積極作用。
【文章來源】:民族翻譯. 2020,(01)
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
一、文獻綜述與研究目的
二、宇田禮與日譯本《阿詩瑪》
三、《阿詩瑪》日譯本的翻譯策略
(一)標題的日譯策略
1.詞匯省略
2.忠實內容
3.標新立異
(二)文化負載詞的日譯策略
1.物質文化負載詞
2.宗教文化負載詞
(三)譯本內容的刪減策略
1.詞匯刪減
2.句子刪減
四、結語
本文編號:3240356
【文章來源】:民族翻譯. 2020,(01)
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
一、文獻綜述與研究目的
二、宇田禮與日譯本《阿詩瑪》
三、《阿詩瑪》日譯本的翻譯策略
(一)標題的日譯策略
1.詞匯省略
2.忠實內容
3.標新立異
(二)文化負載詞的日譯策略
1.物質文化負載詞
2.宗教文化負載詞
(三)譯本內容的刪減策略
1.詞匯刪減
2.句子刪減
四、結語
本文編號:3240356
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3240356.html