天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

《阿詩瑪》宇田禮日譯本的翻譯策略查考

發(fā)布時間:2021-06-21 08:38
  《阿詩瑪》作為早期介紹到日本的中國西南少數(shù)民族民間文學作品,已被譯為多種譯本,并以多種活態(tài)傳播方式,在日本引起廣泛關注。本文以初始日譯本宇田禮版本《阿詩瑪(アシマ):民話敘事詩》與藍本《阿詩瑪》為參考文本,從標題翻譯、文化負載詞翻譯、內容刪減等方面進行了系統(tǒng)的解構與考述。對宇田禮日譯本《阿詩瑪》的翻譯策略查考,為我國少數(shù)民族史詩、古歌、民歌的日譯提供了在翻譯策略上的支持與參考,對我國少數(shù)民族文化的海外傳播起到了積極作用。 

【文章來源】:民族翻譯. 2020,(01)

【文章頁數(shù)】:9 頁

【文章目錄】:
一、文獻綜述與研究目的
二、宇田禮與日譯本《阿詩瑪》
三、《阿詩瑪》日譯本的翻譯策略
    (一)標題的日譯策略
        1.詞匯省略
        2.忠實內容
        3.標新立異
    (二)文化負載詞的日譯策略
        1.物質文化負載詞
        2.宗教文化負載詞
    (三)譯本內容的刪減策略
        1.詞匯刪減
        2.句子刪減
四、結語



本文編號:3240356

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3240356.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶6c6ad***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com