論譯者的讀者意識
發(fā)布時間:2021-06-10 10:29
讀者意識在寫作過程中是無形的,但也是最重要的一個環(huán)節(jié),它始終存在于寫作過程中。面對同一種素材或同一個主題,只要讀者不同,那么作文的文風、結(jié)構(gòu)等都應(yīng)隨之改變。因此培養(yǎng)作者的讀者意識對提高其寫作能力具有重要意義。同樣,譯者翻譯作品也是一種再創(chuàng)作,在翻譯的同時也需要樹立讀者意識,只有這樣譯本才會被讀者認可,才能促進文化的傳播與交流。
【文章來源】:英語廣場. 2020,(23)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 接受美學概述
3 讀者意識的內(nèi)涵及其重要性
4 如何在翻譯過程中樹立讀者意識
5 結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《寵兒》象征主義分析[J]. 李萌萌,鮑志坤. 英語廣場. 2019(12)
[2]評宋兆霖翻譯風格與策略——以《簡·愛》譯本為例[J]. 辛楠,鮑志坤. 英語廣場. 2019(08)
[3]專門用途英語專業(yè)詞匯的隱喻概念表征研究[J]. 鄭長明. 英語教師. 2019(09)
[4]“語義三角”的認知拓撲性探析[J]. 張雪梅,劉宇紅. 外語學刊. 2019(02)
[5]翻譯“理想”與“藝術(shù)”實踐——評羅新璋翻譯觀[J]. 吳婷,祁文慧. 英語廣場. 2019(02)
[6]《海上無路標》的藝術(shù)特色剖析[J]. 王旭霞. 英語廣場. 2019(01)
[7]中國傳統(tǒng)文化英譯之文化空缺與翻譯補償研究[J]. 周潤秋. 江蘇外語教學研究. 2018(04)
[8]生態(tài)語言學視域下中式英語探究[J]. 楊喜剛. 安徽文學(下半月). 2018(12)
[9]從文字翻譯到文學翻譯——許淵沖的文學翻譯藝術(shù)觀探析[J]. 祝一舒. 外語與外語教學. 2018(06)
[10]21世紀以來美國生態(tài)文學在中國的譯介[J]. 何花蓮子,韓啟群. 安徽文學(下半月). 2018(11)
本文編號:3222208
【文章來源】:英語廣場. 2020,(23)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 接受美學概述
3 讀者意識的內(nèi)涵及其重要性
4 如何在翻譯過程中樹立讀者意識
5 結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《寵兒》象征主義分析[J]. 李萌萌,鮑志坤. 英語廣場. 2019(12)
[2]評宋兆霖翻譯風格與策略——以《簡·愛》譯本為例[J]. 辛楠,鮑志坤. 英語廣場. 2019(08)
[3]專門用途英語專業(yè)詞匯的隱喻概念表征研究[J]. 鄭長明. 英語教師. 2019(09)
[4]“語義三角”的認知拓撲性探析[J]. 張雪梅,劉宇紅. 外語學刊. 2019(02)
[5]翻譯“理想”與“藝術(shù)”實踐——評羅新璋翻譯觀[J]. 吳婷,祁文慧. 英語廣場. 2019(02)
[6]《海上無路標》的藝術(shù)特色剖析[J]. 王旭霞. 英語廣場. 2019(01)
[7]中國傳統(tǒng)文化英譯之文化空缺與翻譯補償研究[J]. 周潤秋. 江蘇外語教學研究. 2018(04)
[8]生態(tài)語言學視域下中式英語探究[J]. 楊喜剛. 安徽文學(下半月). 2018(12)
[9]從文字翻譯到文學翻譯——許淵沖的文學翻譯藝術(shù)觀探析[J]. 祝一舒. 外語與外語教學. 2018(06)
[10]21世紀以來美國生態(tài)文學在中國的譯介[J]. 何花蓮子,韓啟群. 安徽文學(下半月). 2018(11)
本文編號:3222208
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3222208.html
教材專著