許淵沖與龐德的漢詩(shī)文化意象翻譯對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2021-06-09 13:04
分別選取國(guó)內(nèi)外比較有代表性的漢詩(shī)譯者許淵沖和埃茲拉·龐德,將兩位譯者在翻譯漢詩(shī)文化意象時(shí)所采用的翻譯策略進(jìn)行對(duì)比,從關(guān)聯(lián)理論的角度評(píng)析兩位譯者所采用的翻譯策略,進(jìn)而幫助譯語讀者理解原詩(shī)文化意象的含義。
【文章來源】:普洱學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,36(01)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、理論基礎(chǔ)
二、許淵沖與龐德翻譯理論比較
(一)許淵沖的翻譯理論
(二)龐德的翻譯理論
三、許淵沖與龐德的漢詩(shī)文化意象翻譯策略對(duì)比研究
(一)人名
(二)地名
(三)典故
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]詩(shī)歌意象類型及跨文化翻譯策略研究[J]. 賀權(quán)寧. 南開學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2015(03)
[2]龐德的翻譯觀及其對(duì)中國(guó)古詩(shī)的創(chuàng)造性翻譯[J]. 房玉靖. 天津商務(wù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(02)
本文編號(hào):3220632
【文章來源】:普洱學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,36(01)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、理論基礎(chǔ)
二、許淵沖與龐德翻譯理論比較
(一)許淵沖的翻譯理論
(二)龐德的翻譯理論
三、許淵沖與龐德的漢詩(shī)文化意象翻譯策略對(duì)比研究
(一)人名
(二)地名
(三)典故
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]詩(shī)歌意象類型及跨文化翻譯策略研究[J]. 賀權(quán)寧. 南開學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2015(03)
[2]龐德的翻譯觀及其對(duì)中國(guó)古詩(shī)的創(chuàng)造性翻譯[J]. 房玉靖. 天津商務(wù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(02)
本文編號(hào):3220632
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3220632.html
教材專著