天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

翻譯適應選擇論視角下《邊城》兩個英譯本對比研究

發(fā)布時間:2021-06-07 05:13
  《邊城》是沈從文的代表著作,在中國文學文學史上享有盛譽。自《邊城》問世70余載,共出現(xiàn)四個全譯本,前兩個譯本已鮮有人問津,目前戴乃迭譯本和金介甫譯本相對盛行。以現(xiàn)有資料來看,國內(nèi)外學者對于《邊城》原文進行了充分研究,但對于其譯本的系統(tǒng)研究為數(shù)不多。從翻譯適應選擇論的角度尚未有先例。有鑒于此,本文選擇將《邊城》的翻譯作為研究對象,采用胡庚申的翻譯適應選擇論作為理論基礎(chǔ)對其進行研究。翻譯適應選擇論,強調(diào)譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的互聯(lián)互動,對翻譯的本質(zhì),過程,標準,原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等給予了新的解釋。筆者認為在翻譯適應選擇論和《邊城》譯本的結(jié)合方面大有深入挖掘的必要和可能。本文依托翻譯適應選擇論,對比分析《邊城》最新的兩個譯本——戴乃迭譯本(1981)和金介甫譯本(2009),主要圍繞三方面展開:(1)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者做了怎樣的選擇,或者說作為譯者,戴乃迭和金介甫適應了什么樣的翻譯生態(tài)環(huán)境;(2)以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文做了怎樣的選擇,或者說戴乃迭和金介甫如何選擇譯文;(3)作為適應性選擇的結(jié)果,戴乃迭和金介甫的譯本是否能夠滿足翻譯適應選擇論的譯評標準而“適者長... 

【文章來源】:合肥工業(yè)大學安徽省 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:66 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
TABLE OF CONTENTS
LISTS OF TABLES AND FIGURES
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 The Significance of the Research
    1.3 The Objective of the Research
    1.4 Thesis Structure
Chapter Two LITERATURE REVIEW
    2.1 Introduction to Shen Congwen and Biancheng
        2.1.1 Introduction to the author--Shen Congwen
        2.1.2 Introduction to Biancheng
    2.2 The English Versions of Biancheng
    2.3 Research on Biancheng Abroad and At Home
        2.3.1 Researches on Biancheng abroad
        2.3.2 Researches on Biancheng at home
Chapter Three THEORETICAL BASIS: APPROACH TO TRANSLATION AS ADAPTATION AND SELECTION
    3.1 Approach to translation as adaptation and selection
        3.1.1 Overview of approach to translation as adaptation and selection
        3.1.2 Development
    3.2 Theoretical Framework and Main Contents of translation as adaptation and selection
        3.2.1 Theoretical framework
        3.2.2 Main contents
            3.2.2.1 Translational eco- environment
            3.2.2.2 Translator-centeredness
            3.2.2.3 Adaptation/ Selection
            3.2.2.4 Post-event penalty
Chapter Four COMPARATIVE STUDY ON THE TWO ENGLISH VERSIONS OF BIANCHENG FROM THE PERSPECTIVE OF TRANSLATION AS ADAPTATION AND SELECTION
    4.1 Gladys' and Kinkley's Adaptations to their Translational Eco-environments
        4.1.1 Adaptation to the external translational eco-environment
        4.1.2 Adaptations to Translators' Internal Eco-environment
            4.1.2.1 Translators' adaptation to the bilingual and bicultural competence
            4.1.2.2 Translators' adaptation to the motivation
        4.1.3 Adaptations to text eco-environment
            4.1.3.1 Translator's adaptation to source text
            4.1.3.2 Translator's adaptation to previous target text
    4.2 Gladys' and Kinkley's Selections of the two versions
        4.2.1 Translators' selection of translation strategy
        4.2.2 Translators' Adaptive Selection of Translation Method
            4.2.2.1 Adaptive Selections in Linguistic Dimension
            4.2.2.2 Adaptive Selections in Cultural Dimension
            4.2.2.3 Adaptive selections in communicative dimension
    4.3 Summary
Chapter Five THE EVALUATION OF THE TWO VERSIONS
    5.1 The Degree of Multidimensional Transformation
    5.2 The Reader Feedback
        5.2.1 Edition of publication
        5.2.2 Analysis of the translated text
        5.2.3 Result of acceptance
        5.2.4 Review of the translation
        5.2.5 Consignation of the client
        5.2.6 Replacement of the translation
    5.3 The Translator Quality
Chapter Six CONCLUSION
    6.1 Findings
    6.2 Limitations
    6.3 Future Suggestions
WORKS CITED
APPENDIX 攻讀碩士學位期間發(fā)表的論文



本文編號:3215939

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3215939.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶53823***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com