敘事文體學(xué)視域下的等值翻譯研究——以《紫顏色》的陶潔譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2021-06-01 06:38
作者的敘事策略是小說的靈魂,而文字又是表達(dá)這種靈魂的媒介。小說翻譯的忠實(shí)性問題不僅涉及內(nèi)容的忠實(shí),還應(yīng)當(dāng)考慮其表現(xiàn)形式——敘事策略。本文以艾麗斯·沃克《紫顏色》的陶潔譯本為研究對(duì)象,從敘事文體學(xué)的角度即個(gè)人敘述聲音、人物話語(yǔ)表達(dá)方式以及美國(guó)黑人英語(yǔ)文體特征三方面探討譯文形式上的等值。翻譯小說時(shí)不僅僅要重視小說原文內(nèi)容的表達(dá),更要充分考慮譯文所呈現(xiàn)于故事內(nèi)容的敘述形式。本文通過探究敘事文體學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,希望為中國(guó)文學(xué)外譯提供反向的翻譯經(jīng)驗(yàn)借鑒。
【文章來源】:長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2020,21(02)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、小說翻譯中的內(nèi)容與形式
二、《紫顏色》漢譯本的研究現(xiàn)狀
三、敘事文體學(xué)視域下《紫顏色》的等值翻譯研究
(一)個(gè)人化的敘述聲音
(二)人物話語(yǔ)表達(dá)方式
(三)美國(guó)黑人英語(yǔ)的文體特征
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯者的性別意識(shí)與翻譯實(shí)踐——談性別視角下的《紫色》四譯本[J]. 李紅玉. 中國(guó)比較文學(xué). 2008(02)
[2]論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的重要性[J]. 申丹. 中國(guó)翻譯. 2002(01)
[3]小說敘述中的轉(zhuǎn)述語(yǔ)[J]. 趙毅衡. 文藝研究. 1987(05)
本文編號(hào):3209862
【文章來源】:長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2020,21(02)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、小說翻譯中的內(nèi)容與形式
二、《紫顏色》漢譯本的研究現(xiàn)狀
三、敘事文體學(xué)視域下《紫顏色》的等值翻譯研究
(一)個(gè)人化的敘述聲音
(二)人物話語(yǔ)表達(dá)方式
(三)美國(guó)黑人英語(yǔ)的文體特征
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯者的性別意識(shí)與翻譯實(shí)踐——談性別視角下的《紫色》四譯本[J]. 李紅玉. 中國(guó)比較文學(xué). 2008(02)
[2]論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的重要性[J]. 申丹. 中國(guó)翻譯. 2002(01)
[3]小說敘述中的轉(zhuǎn)述語(yǔ)[J]. 趙毅衡. 文藝研究. 1987(05)
本文編號(hào):3209862
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3209862.html
教材專著