杜甫《登高》意象英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-05-28 15:32
意象是詩人主觀情感和客觀物象的有機(jī)融合,是中國古典詩歌最具魅力和內(nèi)涵的特色。在中國古典詩歌的翻譯過程中,譯者只有準(zhǔn)確把握原文中意象,深味其中的文化底蘊(yùn),才能有效地傳遞原詩的意境和詩人的情感。"詩圣"杜甫的詩歌中包含了諸多意象,其中尤以律詩名篇《登高》為最。該文選取《登高》六個(gè)代表性英譯本為研究對象,通過細(xì)致的文本對比,詳細(xì)分析六位譯者對原文意象的處理方法。總結(jié)其意象翻譯的常用方法:意象保留法、意象顯性法、意象替換法、意象省略法,并梳理其優(yōu)劣勢,以期對中國古詩的對外譯介提供借鑒和思考。
【文章來源】:海外英語. 2020,(08)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1《登高》六譯本
2《登高》意象英譯
2.1 首聯(lián)意象英譯
2.2 頷聯(lián)意象英譯
2.3 頸聯(lián)意象英譯
2.4 尾聯(lián)意象英譯
3 意象英譯方法
3.1 意象保留法
3.2 意象顯性法
3.3 意象替換法
3.4 意象省略法
4 結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]詩歌意象類型及跨文化翻譯策略研究[J]. 賀權(quán)寧. 南開學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2015(03)
[2]文化翻譯與全球本土化[J]. 孫藝風(fēng). 中國翻譯. 2008(01)
[3]從詩歌意象、選詞和格律看《靜夜思》的英譯[J]. 周文革,葉少珍. 湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2007(01)
[4]杜甫詩歌的意象意義[J]. 徐秋明. 學(xué)術(shù)論壇. 2001(05)
本文編號:3208300
【文章來源】:海外英語. 2020,(08)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1《登高》六譯本
2《登高》意象英譯
2.1 首聯(lián)意象英譯
2.2 頷聯(lián)意象英譯
2.3 頸聯(lián)意象英譯
2.4 尾聯(lián)意象英譯
3 意象英譯方法
3.1 意象保留法
3.2 意象顯性法
3.3 意象替換法
3.4 意象省略法
4 結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]詩歌意象類型及跨文化翻譯策略研究[J]. 賀權(quán)寧. 南開學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2015(03)
[2]文化翻譯與全球本土化[J]. 孫藝風(fēng). 中國翻譯. 2008(01)
[3]從詩歌意象、選詞和格律看《靜夜思》的英譯[J]. 周文革,葉少珍. 湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2007(01)
[4]杜甫詩歌的意象意義[J]. 徐秋明. 學(xué)術(shù)論壇. 2001(05)
本文編號:3208300
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3208300.html
教材專著