毛澤東詩詞許淵沖英譯本的模因論解讀
發(fā)布時間:2021-05-10 04:07
模因論視角下,"模因"通過模仿而得到復制和傳播。以模因論為指導,分析毛澤東詩詞許淵沖英譯本中文化模因、韻式模因、修辭模因的翻譯方法和技巧。研究發(fā)現(xiàn),許淵沖綜合運用直譯、意譯、加譯、加注等各種翻譯技巧和方法,最大程度地保證了模因的保真性、多產(chǎn)性和長久性,實現(xiàn)了其中各類模因在目的語文化中的成功復制和傳播。本研究將促進毛澤東詩詞的跨文化傳播,為毛澤東詩詞的英譯研究提供一定的借鑒和啟發(fā)。
【文章來源】:遵義師范學院學報. 2020,22(03)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、模因論
二、模因論視域下的毛澤東詩詞許淵沖英譯解讀
1. 文化模因的翻譯
2. 韻式模因的翻譯
3. 修辭模因的翻譯
三、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]譯詩新路:仿詩式譯法[J]. 周流溪. 外語與翻譯. 2018(01)
[2]從翻譯美學看毛澤東詩詞許淵沖譯本中的模仿與創(chuàng)造[J]. 張夢雪. 湖南第一師范學院學報. 2017(03)
[3]從創(chuàng)造性叛逆看許淵沖的毛澤東詩詞英譯[J]. 周方衡. 樂山師范學院學報. 2016(11)
[4]語言模因及其變體的應用[J]. 何自然. 新疆師范大學學報(哲學社會科學版). 2016(02)
[5]《六盤山》名家英譯的關(guān)聯(lián)-順應模式研究[J]. 魏波,古敏,秦德娟,楊司桂,唐國英. 遵義師范學院學報. 2015(06)
[6]論許淵沖譯《毛澤東詩詞選》中的譯者主體性——以喬治·斯坦納的闡釋學理論為視角[J]. 宋穎,劉思奇. 河北科技師范學院學報(社會科學版). 2015(03)
[7]目的論視角下的毛澤東詩詞英譯研究[J]. 魏艷,劉明東. 遵義師范學院學報. 2014(03)
[8]英語新聞標題翻譯中的模因現(xiàn)象[J]. 陳曉莉,文軍. 上海翻譯. 2011(02)
[9]模因論與人文社會科學——生物基因理論在語言上的應用[J]. 夏家駟,時汶. 科技進步與對策. 2003(12)
[10]模因論與社會語用[J]. 何自然,何雪林. 現(xiàn)代外語. 2003(02)
碩士論文
[1]帕爾默文化語言學視角下《毛澤東詩詞》的意象翻譯研究[D]. 宋敏.西安理工大學 2017
本文編號:3178647
【文章來源】:遵義師范學院學報. 2020,22(03)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、模因論
二、模因論視域下的毛澤東詩詞許淵沖英譯解讀
1. 文化模因的翻譯
2. 韻式模因的翻譯
3. 修辭模因的翻譯
三、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]譯詩新路:仿詩式譯法[J]. 周流溪. 外語與翻譯. 2018(01)
[2]從翻譯美學看毛澤東詩詞許淵沖譯本中的模仿與創(chuàng)造[J]. 張夢雪. 湖南第一師范學院學報. 2017(03)
[3]從創(chuàng)造性叛逆看許淵沖的毛澤東詩詞英譯[J]. 周方衡. 樂山師范學院學報. 2016(11)
[4]語言模因及其變體的應用[J]. 何自然. 新疆師范大學學報(哲學社會科學版). 2016(02)
[5]《六盤山》名家英譯的關(guān)聯(lián)-順應模式研究[J]. 魏波,古敏,秦德娟,楊司桂,唐國英. 遵義師范學院學報. 2015(06)
[6]論許淵沖譯《毛澤東詩詞選》中的譯者主體性——以喬治·斯坦納的闡釋學理論為視角[J]. 宋穎,劉思奇. 河北科技師范學院學報(社會科學版). 2015(03)
[7]目的論視角下的毛澤東詩詞英譯研究[J]. 魏艷,劉明東. 遵義師范學院學報. 2014(03)
[8]英語新聞標題翻譯中的模因現(xiàn)象[J]. 陳曉莉,文軍. 上海翻譯. 2011(02)
[9]模因論與人文社會科學——生物基因理論在語言上的應用[J]. 夏家駟,時汶. 科技進步與對策. 2003(12)
[10]模因論與社會語用[J]. 何自然,何雪林. 現(xiàn)代外語. 2003(02)
碩士論文
[1]帕爾默文化語言學視角下《毛澤東詩詞》的意象翻譯研究[D]. 宋敏.西安理工大學 2017
本文編號:3178647
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3178647.html
教材專著