目的論視角下童話譯本的選擇
發(fā)布時(shí)間:2021-04-22 23:30
童話是兒童文學(xué)最重要的體裁之一,它以特定的語言風(fēng)格和生動的情節(jié)發(fā)展為兒童所喜歡。本文以目的論為指導(dǎo)理論,通過對比分析《格林童話》中《小紅帽》的兩個(gè)譯本,結(jié)合目的論的三個(gè)法則,探討在目標(biāo)讀者為兒童的前提下,不同的翻譯策略和翻譯技巧對譯本呈現(xiàn)效果的影響,從而探討在兒童教育過程中關(guān)于譯本挑選的技巧和方法。
【文章來源】:文學(xué)教育(上). 2020,(05)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一.引言
二.德國功能派翻譯理論和目的論
三.《小紅帽》譯文對比分析
(一)目的法則
1. 語言口語化
2. 運(yùn)用語氣助詞
3. 運(yùn)用疊詞
(二)連貫性法則
1. 翻譯策略:歸化與異化
2. 句子結(jié)構(gòu)簡單化
(三)忠實(shí)性法則
四.結(jié)語
本文編號:3154650
【文章來源】:文學(xué)教育(上). 2020,(05)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一.引言
二.德國功能派翻譯理論和目的論
三.《小紅帽》譯文對比分析
(一)目的法則
1. 語言口語化
2. 運(yùn)用語氣助詞
3. 運(yùn)用疊詞
(二)連貫性法則
1. 翻譯策略:歸化與異化
2. 句子結(jié)構(gòu)簡單化
(三)忠實(shí)性法則
四.結(jié)語
本文編號:3154650
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3154650.html
教材專著