天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

探討文學(xué)作品中日語疊詞的翻譯方法——以《我是貓》漢譯為例

發(fā)布時(shí)間:2021-03-26 17:16
  日語和漢語中都有很多的疊詞,在文學(xué)作品中,疊詞被廣泛地使用。本文以《我是貓》(夏目漱石1906)以及于雷、羅明輝翻譯的兩個(gè)譯本為研究對象,對日語疊詞的漢譯進(jìn)行探究,將不同譯者的譯本和原文進(jìn)行對比研究,探討對文學(xué)作品中日語疊詞行之有效的翻譯方法。 

【文章來源】:漢字文化. 2020,(14)

【文章頁數(shù)】:3 頁

【文章目錄】:
一、先行研究以及本文的著眼點(diǎn)
二、《我是貓》中的日語疊詞的漢譯
    (一)翻譯成漢語疊詞
        (1)爪を見ると餅の上皮が引き掛ってねばねばする。(p.34)
        (2)ところへ主人が、いつになくあまりやかましいので、寢つき掛った眠をさかに扱かれたような心持で、ふらふらと書斎から出て來る。(p.227)
    (二)不翻譯成漢語疊詞
        1.釋譯
        2.借譯
        3.省譯
三、結(jié)語


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析《詩經(jīng)》中疊詞的應(yīng)用[J]. 賈娟.  中國民族博覽. 2019(08)
[2]對日語疊詞型形容詞構(gòu)成特點(diǎn)的分析[J]. 薛桂譚.  開封教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(06)
[3]日漢疊詞對比研究[J]. 任雅華,郭創(chuàng).  甘肅科技. 2011(24)

碩士論文
[1]從紐馬克翻譯理論來看疊詞的日譯[D]. 龍芳.貴州大學(xué) 2016
[2]中日疊詞的對比研究[D]. 馬丹.大連海事大學(xué) 2016



本文編號:3101955

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3101955.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5d3fd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com