探討文學(xué)作品中日語疊詞的翻譯方法——以《我是貓》漢譯為例
發(fā)布時(shí)間:2021-03-26 17:16
日語和漢語中都有很多的疊詞,在文學(xué)作品中,疊詞被廣泛地使用。本文以《我是貓》(夏目漱石1906)以及于雷、羅明輝翻譯的兩個(gè)譯本為研究對象,對日語疊詞的漢譯進(jìn)行探究,將不同譯者的譯本和原文進(jìn)行對比研究,探討對文學(xué)作品中日語疊詞行之有效的翻譯方法。
【文章來源】:漢字文化. 2020,(14)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、先行研究以及本文的著眼點(diǎn)
二、《我是貓》中的日語疊詞的漢譯
(一)翻譯成漢語疊詞
(1)爪を見ると餅の上皮が引き掛ってねばねばする。(p.34)
(2)ところへ主人が、いつになくあまりやかましいので、寢つき掛った眠をさかに扱かれたような心持で、ふらふらと書斎から出て來る。(p.227)
(二)不翻譯成漢語疊詞
1.釋譯
2.借譯
3.省譯
三、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析《詩經(jīng)》中疊詞的應(yīng)用[J]. 賈娟. 中國民族博覽. 2019(08)
[2]對日語疊詞型形容詞構(gòu)成特點(diǎn)的分析[J]. 薛桂譚. 開封教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(06)
[3]日漢疊詞對比研究[J]. 任雅華,郭創(chuàng). 甘肅科技. 2011(24)
碩士論文
[1]從紐馬克翻譯理論來看疊詞的日譯[D]. 龍芳.貴州大學(xué) 2016
[2]中日疊詞的對比研究[D]. 馬丹.大連海事大學(xué) 2016
本文編號:3101955
【文章來源】:漢字文化. 2020,(14)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、先行研究以及本文的著眼點(diǎn)
二、《我是貓》中的日語疊詞的漢譯
(一)翻譯成漢語疊詞
(1)爪を見ると餅の上皮が引き掛ってねばねばする。(p.34)
(2)ところへ主人が、いつになくあまりやかましいので、寢つき掛った眠をさかに扱かれたような心持で、ふらふらと書斎から出て來る。(p.227)
(二)不翻譯成漢語疊詞
1.釋譯
2.借譯
3.省譯
三、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析《詩經(jīng)》中疊詞的應(yīng)用[J]. 賈娟. 中國民族博覽. 2019(08)
[2]對日語疊詞型形容詞構(gòu)成特點(diǎn)的分析[J]. 薛桂譚. 開封教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(06)
[3]日漢疊詞對比研究[J]. 任雅華,郭創(chuàng). 甘肅科技. 2011(24)
碩士論文
[1]從紐馬克翻譯理論來看疊詞的日譯[D]. 龍芳.貴州大學(xué) 2016
[2]中日疊詞的對比研究[D]. 馬丹.大連海事大學(xué) 2016
本文編號:3101955
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3101955.html
教材專著