《金鎖記》的陌生化翻譯研究
發(fā)布時間:2021-03-02 14:42
本文以《金鎖記》翻譯個案為例,從詞匯、句法及修辭三個層面考察了張愛玲在文本英譯過程中所用的陌生化翻譯策略,同時梳理并分析了陌生化翻譯對其譯作接受的影響。指出文學作品的文學性經(jīng)由陌生化翻譯能夠得以實現(xiàn),而譯者在陌生化翻譯的同時,需平衡主題選取、人物塑造與譯文可讀性等方面要素,才能更好地實現(xiàn)作品文學性傳播的目的。
【文章來源】:內(nèi)蒙古師范大學學報(哲學社會科學版). 2020,49(03)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、《金鎖記》英譯本研究狀況及陌生化翻譯概念
(一)《金鎖記》英譯本研究狀況
(二)陌生化翻譯概念
二、《金鎖記》的陌生化翻譯策略
(一)詞匯層面的陌生化翻譯
1.人名稱謂。
2.習語表達。
(二)句法層面的陌生化翻譯
1.無主句。
2.破折號組句。
(三)修辭層面的陌生化翻譯
1.比喻。
2.意象。
三、《金鎖記》英譯本遇冷原因分析
結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]改寫理論視角下的張愛玲自譯作品《金鎖記》的研究[J]. 魯靜. 語文學刊(外語教育教學). 2016(07)
[2]張愛玲小說《金鎖記》譯本中的語言風格[J]. 徐曉梅. 語文建設. 2015(09)
[3]論陌生化翻譯[J]. 陳琳. 中國翻譯. 2010(01)
[4]文學翻譯審美的陌生化性[J]. 陳琳,張春柏. 清華大學學報(哲學社會科學版). 2006(06)
[5]信息時代翻譯中“陌生化”的必要性和不可避免性[J]. 劉英凱. 外語研究. 1999(03)
碩士論文
[1]基于改寫理論的張愛玲自譯研究[D]. 孫雪微.西安外國語大學 2019
[2]從翻譯適應選擇論看張愛玲的自譯作品《金鎖記》[D]. 楊娓.湖南師范大學 2017
[3]從紐馬克翻譯理論看張愛玲自譯《金鎖記》中文化負載詞的翻譯[D]. 吳怡潔.西南石油大學 2014
[4]文學翻譯中的主體間性探討[D]. 林芳.寧波大學 2014
本文編號:3059442
【文章來源】:內(nèi)蒙古師范大學學報(哲學社會科學版). 2020,49(03)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、《金鎖記》英譯本研究狀況及陌生化翻譯概念
(一)《金鎖記》英譯本研究狀況
(二)陌生化翻譯概念
二、《金鎖記》的陌生化翻譯策略
(一)詞匯層面的陌生化翻譯
1.人名稱謂。
2.習語表達。
(二)句法層面的陌生化翻譯
1.無主句。
2.破折號組句。
(三)修辭層面的陌生化翻譯
1.比喻。
2.意象。
三、《金鎖記》英譯本遇冷原因分析
結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]改寫理論視角下的張愛玲自譯作品《金鎖記》的研究[J]. 魯靜. 語文學刊(外語教育教學). 2016(07)
[2]張愛玲小說《金鎖記》譯本中的語言風格[J]. 徐曉梅. 語文建設. 2015(09)
[3]論陌生化翻譯[J]. 陳琳. 中國翻譯. 2010(01)
[4]文學翻譯審美的陌生化性[J]. 陳琳,張春柏. 清華大學學報(哲學社會科學版). 2006(06)
[5]信息時代翻譯中“陌生化”的必要性和不可避免性[J]. 劉英凱. 外語研究. 1999(03)
碩士論文
[1]基于改寫理論的張愛玲自譯研究[D]. 孫雪微.西安外國語大學 2019
[2]從翻譯適應選擇論看張愛玲的自譯作品《金鎖記》[D]. 楊娓.湖南師范大學 2017
[3]從紐馬克翻譯理論看張愛玲自譯《金鎖記》中文化負載詞的翻譯[D]. 吳怡潔.西南石油大學 2014
[4]文學翻譯中的主體間性探討[D]. 林芳.寧波大學 2014
本文編號:3059442
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3059442.html