天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

李商隱《錦瑟》四種英譯文翻譯策略體系的比較研究

發(fā)布時間:2021-01-14 23:22
  漢語古詩英譯是中國文化走出去的重要組成部分,對詩歌英譯策略的研究有助于加深對古詩英譯多樣性與復雜性的認識,也有助于翻譯批評及翻譯實踐。文章借助漢語古詩英譯策略體系對李商隱的《錦瑟》四種英譯文進行描寫分析,發(fā)現(xiàn)四位譯者的策略在語言、形式、詞匯轉(zhuǎn)換和附翻譯層面上各有特色,每個譯文的內(nèi)部策略自成體系。進一步對比后發(fā)現(xiàn),漢語古詩英譯策略的選擇受到譯者身份、詩學、翻譯觀及翻譯目的等多重文本外因素的影響。 

【文章來源】:燕山大學學報(哲學社會科學版). 2020,21(02)

【文章頁數(shù)】:8 頁

【文章目錄】:
一、引言
二、《錦瑟》翻譯策略體系的基本特征
    (一)譯文擇選
    (二)譯文翻譯策略體系描寫
        1.譯詩語言易化策略
        2.譯詩形式多樣化策略
            (1)詩體無韻型
            (2)自格律型
            (3)協(xié)韻型
            (4)借用型
        3.譯詩詞語轉(zhuǎn)換策略
        4.附翻譯擴展策略
三、翻譯策略與多維影響因素分析
四、結(jié)論



本文編號:2977747

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2977747.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶686c7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com