天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

從翻譯美學視域看文學翻譯的審美再現——以《白鯨》漢譯本為例

發(fā)布時間:2021-01-13 16:50
  伴隨全球一體化趨勢,中西方文化迎來了更深層次的融合。作為深層次的文化產物,文學作品也不斷被本地化。美國作家麥爾維爾的小說《白鯨》極具藝術價值,在我國不斷有新的譯本出現。本文以翻譯美學為視角,具體從視聽感性、形態(tài)結構和意義涵蘊、物象之于意象以及"以情志為神明"三方面探析譯文的審美再現,對文學作品的漢譯及譯文的評判具有一定的借鑒意義。 

【文章來源】:英語廣場. 2020,(15)

【文章頁數】:3 頁

【文章目錄】:
1 翻譯美學和文學翻譯的聯姻
2 解讀文學美的譯中重構——以《白鯨》漢譯本為例
    2.1 形式系統(tǒng)——視聽感性、結構形態(tài)和意義涵蘊
    2.2 形式系統(tǒng)的嬗變——物象之于意象
    2.3 非形式系統(tǒng)——“以情志為神明”
3 總結


【參考文獻】:
期刊論文
[1]從翻譯美學視角探析《落花生》的兩個英譯本[J]. 隋榮誼,李鋒平.  外國語言文學. 2008(02)



本文編號:2975221

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2975221.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶fe688***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com