從翻譯美學視域看文學翻譯的審美再現——以《白鯨》漢譯本為例
發(fā)布時間:2021-01-13 16:50
伴隨全球一體化趨勢,中西方文化迎來了更深層次的融合。作為深層次的文化產物,文學作品也不斷被本地化。美國作家麥爾維爾的小說《白鯨》極具藝術價值,在我國不斷有新的譯本出現。本文以翻譯美學為視角,具體從視聽感性、形態(tài)結構和意義涵蘊、物象之于意象以及"以情志為神明"三方面探析譯文的審美再現,對文學作品的漢譯及譯文的評判具有一定的借鑒意義。
【文章來源】:英語廣場. 2020,(15)
【文章頁數】:3 頁
【文章目錄】:
1 翻譯美學和文學翻譯的聯姻
2 解讀文學美的譯中重構——以《白鯨》漢譯本為例
2.1 形式系統(tǒng)——視聽感性、結構形態(tài)和意義涵蘊
2.2 形式系統(tǒng)的嬗變——物象之于意象
2.3 非形式系統(tǒng)——“以情志為神明”
3 總結
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從翻譯美學視角探析《落花生》的兩個英譯本[J]. 隋榮誼,李鋒平. 外國語言文學. 2008(02)
本文編號:2975221
【文章來源】:英語廣場. 2020,(15)
【文章頁數】:3 頁
【文章目錄】:
1 翻譯美學和文學翻譯的聯姻
2 解讀文學美的譯中重構——以《白鯨》漢譯本為例
2.1 形式系統(tǒng)——視聽感性、結構形態(tài)和意義涵蘊
2.2 形式系統(tǒng)的嬗變——物象之于意象
2.3 非形式系統(tǒng)——“以情志為神明”
3 總結
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從翻譯美學視角探析《落花生》的兩個英譯本[J]. 隋榮誼,李鋒平. 外國語言文學. 2008(02)
本文編號:2975221
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2975221.html