天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《家園》的翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-01-12 04:15
  作為人類文化和藝術(shù)的一個(gè)重要的分支,文學(xué)通過(guò)藝術(shù)形象反映的是一個(gè)現(xiàn)實(shí)的世界和社會(huì)生活,它要比非文學(xué)語(yǔ)言更為具體和真實(shí)。文學(xué)翻譯更加注重的是語(yǔ)言文學(xué)功能和審美功能,此外,文學(xué)翻譯著眼于原文的藝術(shù)形象,審美觀念,風(fēng)格,情感的轉(zhuǎn)換和移植,構(gòu)成文學(xué)翻譯不同于非文學(xué)翻譯的顯著特征。這次任務(wù)實(shí)踐的對(duì)象是,美國(guó)黑人女作家,托尼·莫里森的最新小說(shuō)《家園》。這部小說(shuō)與莫里森過(guò)去的小說(shuō)不同,不見(jiàn)了莫里森以往感人至深的凄婉與悲憫,也沒(méi)有了扣人心弦的神秘和魔幻。這部小說(shuō)有的是簡(jiǎn)單的故事情節(jié)和平緩的故事情節(jié)。在翻譯整個(gè)小說(shuō)的過(guò)程中,以紐馬克的翻譯理論為依托,并分析在翻譯過(guò)程中所用的翻譯策略,最終完成實(shí)踐報(bào)告。報(bào)告導(dǎo)言部分主要介紹了翻譯實(shí)踐對(duì)象的主要內(nèi)容,作者的背景以及選擇這次實(shí)踐的原因。第一章闡述了任務(wù)完成的過(guò)程以及翻譯過(guò)程的時(shí)間分配,包括譯前準(zhǔn)備,翻譯過(guò)程和校對(duì)過(guò)程。第二章是本次翻譯的案例分析,闡述了翻譯過(guò)程中所運(yùn)用的翻譯技巧以及疑難句子的處理辦法。包括詞性的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)義的增加和刪減,被動(dòng)句的處理,人稱代詞的應(yīng)用,長(zhǎng)難句子的處理,直譯與意譯,語(yǔ)言風(fēng)格的保留。第三章介紹了此次翻譯實(shí)踐的翻譯理論基礎(chǔ)。本次翻譯的理論... 

【文章來(lái)源】:遼寧大學(xué)遼寧省 211工程院校

【文章頁(yè)數(shù)】:52 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter Ⅰ Translation Process Description
    1. The Start Time of Translation Project
    2. Time Distribution of Translation Process
Chapter Ⅱ Translation Case Study
    1. Translation Skills for Words
    2. Analysis of Difficult Sentences
Chapter Ⅲ Theoretical Foundation: Text Typology
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]黑人文學(xué)的美學(xué)特征[J]. 王莉婭.  北方論叢. 1997(05)
[2]一個(gè)文學(xué)種類的誕生──漫說(shuō)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的黑人女作家托妮·莫里森[J]. 周長(zhǎng)才.  外國(guó)文學(xué). 1994(01)

碩士論文
[1]文學(xué)翻譯中的文化因素[D]. 賈青青.天津師范大學(xué) 2002



本文編號(hào):2972128

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2972128.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶767ad***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com