《古船》語言文化負載詞翻譯方法探究——以葛浩文英譯本為例
發(fā)布時間:2020-12-24 00:25
不同民族文化間的文化空缺給文學作品的翻譯,尤其是文化負載詞的翻譯,帶來了巨大挑戰(zhàn)。鄉(xiāng)土題材小說《古船》在描寫膠東地區(qū)下層人民的生產(chǎn)生活時,運用了大量民間的口語表達及中國經(jīng)典作品中的詩句名言等。針對《古船》中的語言文化負載語,葛浩文在翻譯時偏向于忠實于原文,運用直譯法、套譯法及意譯法,確保中國文學作品的海外傳播既實現(xiàn)了跨文化交流的目的,又保留了中國特色語言表達形式,從而使具有中國文化特色的文學作品能夠吸引異質文化讀者并被其接受。
【文章來源】:山東青年政治學院學報. 2020年04期
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、語言文化負載詞的翻譯難點及《古船》語言文化負載詞的特點
二、“葛”譯本語言文化負載詞的翻譯
(一)英漢語形義一致下的直譯
1.順口溜
2.諺語
3. 歇后語
4. 詩詞名言
5.俗語
6.成語
(二)英漢語形異義似下的套譯
1. 粗俗語
2.方言俚語
(三) 意譯法的應用
三、結語
本文編號:2934619
【文章來源】:山東青年政治學院學報. 2020年04期
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、語言文化負載詞的翻譯難點及《古船》語言文化負載詞的特點
二、“葛”譯本語言文化負載詞的翻譯
(一)英漢語形義一致下的直譯
1.順口溜
2.諺語
3. 歇后語
4. 詩詞名言
5.俗語
6.成語
(二)英漢語形異義似下的套譯
1. 粗俗語
2.方言俚語
(三) 意譯法的應用
三、結語
本文編號:2934619
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2934619.html