兒童文學(xué)的歸化翻譯——基于The Wanderer兩種譯本的對(duì)比研究
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 袁毅;;淺論兒童文學(xué)的翻譯[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年04期
2 蔡平;翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J];中國(guó)翻譯;2002年05期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李紅;;翻譯中的歸化與異化[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
2 俞蓮年;語(yǔ)言的特殊性與口譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2002年04期
3 楊京寧,王琪;漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)詞源探析及英譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
4 袁文彬;翻譯研究的語(yǔ)篇分析模式及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
5 李可勝;語(yǔ)義—功能的翻譯教學(xué)觀[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2001年04期
6 李志英;異化、歸化的理?yè)?jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
7 馮成一;適度異化與文化交流[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年Z1期
8 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評(píng)《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
9 任丹青;;農(nóng)業(yè)社會(huì)中的“醉翁”形象——從認(rèn)知語(yǔ)境角度分析英譯本《醉翁亭記》[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
10 張啟劍;;英漢互譯中的文化差異[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國(guó)宋詞《虞美人》譯文比較[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 ;Unicorn and Dragon-Similarities and Differences of Animal Words in English and Chinese[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
3 鄭惠瑛;;曲徑通“幽”——幽默翻譯的障礙及策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
4 于蘭;;中西文化浸潤(rùn)下的英譯本《圍城》——從小說(shuō)的特點(diǎn)及文化內(nèi)涵分析英譯本[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
5 李敏;;從近年華語(yǔ)影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
6 黃雪桂;;試論文化符號(hào)的可譯性——以《伊豆的舞女》的文化詞語(yǔ)翻譯為中心[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
7 楊山青;;文化的焦點(diǎn),后現(xiàn)代的視角:2000年以來(lái)我國(guó)異化和歸化研究綜述[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年
8 楊山青;;文化構(gòu)建語(yǔ)境下歸化與異化的共存[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年
9 王燕;;英語(yǔ)進(jìn)行體的表意功能及翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年
10 張思永;;試從與“對(duì)應(yīng)”相關(guān)的幾個(gè)概念看語(yǔ)言之間的對(duì)應(yīng)層次及其對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 曹磊;翻譯的修辭符號(hào)視角研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語(yǔ)教學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 周小玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
4 譚曉麗;和而不同—安樂(lè)哲儒學(xué)典籍合作英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
5 張曉雪;論翻譯中的說(shuō)服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
6 徐翰;本科英語(yǔ)專業(yè)技能化口譯教學(xué)的實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
7 肖群;功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
8 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
9 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
10 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 袁世超;當(dāng)今翻譯教學(xué)狀況與優(yōu)化策略[D];河北大學(xué);2009年
2 陳玉大;奈達(dá)功能對(duì)等理論與政論文翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 沈純潔;論文化的可譯性《紅樓夢(mèng)》專有名詞的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 劉祥瑞;論口譯中的文化因素以及譯者的跨文化意識(shí)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 童潔萍;中西思維模式視角下的魯迅作品翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 周亞楠;影響培養(yǎng)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生成為合格口譯譯員的重要因素[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 張一帆;從功能對(duì)等理論看中西翻譯思維差異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 祝元娜;論外宣翻譯中的文化障礙[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 羅穎虹;霍譯《紅樓夢(mèng)》人名英譯的審美缺失與補(bǔ)償[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 申丹;試論外語(yǔ)科研創(chuàng)新的四種途徑[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2001年10期
2 孫致禮;中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國(guó)翻譯;2002年01期
3 蔡平;翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J];中國(guó)翻譯;2002年05期
4 徐德榮;兒童文學(xué)翻譯芻議[J];中國(guó)翻譯;2004年06期
5 楊實(shí)誠(chéng);論兒童文學(xué)語(yǔ)言[J];中國(guó)文學(xué)研究;1999年02期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 杜玉庭;譚云飛;;解構(gòu)主義的翻譯觀與文化翻譯策略[J];文史博覽(理論);2009年03期
2 顧鋼;英漢俗語(yǔ)的巧譯[J];浙江傳媒學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
3 吳永f;漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的歸化與異化[J];龍巖師專學(xué)報(bào);2004年02期
4 尚彩霞;;翻譯中的歸異策略與佛教中國(guó)化[J];中國(guó)電力教育;2005年S3期
5 劉鳳;;從文本類型學(xué)看歸化與異化翻譯對(duì)策的對(duì)峙[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
6 楊義德;;從讀者的需求看跨文化翻譯中的歸化與異化[J];武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào);2006年11期
7 綦天柱;;論英漢翻譯中的歸化與異化[J];吉林教育(教科研版);2007年06期
8 施波;;淺議異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略[J];新西部(下半月);2007年09期
9 陳青;;電影翻譯中歸化異化理論的應(yīng)用[J];電影評(píng)介;2008年01期
10 彭靜;黃倩;;翻譯中的文化差異及其處理[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前8條
1 李敏;;從近年華語(yǔ)影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 龐淼;;英語(yǔ)幽默翻譯初探[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
3 賀朝霞;;從文化差異和關(guān)鍵詞的翻譯看西方早期對(duì)道家思想的誤讀[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
4 劉建珠;;從語(yǔ)用等效談?dòng)h隱喻的翻譯策略[A];第六屆中國(guó)跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
5 林鳳來(lái);;論幽默英語(yǔ)漢譯的困難和策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
6 倪睿;李養(yǎng)龍;;從主體間性談《沉沒(méi)之魚》之譯寫[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
7 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
8 李杏;李中年;;M~2E~2算法的研究[A];04'中國(guó)企業(yè)自動(dòng)化和信息化建設(shè)論壇暨中南六省區(qū)自動(dòng)化學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)年會(huì)專輯[C];2004年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前5條
1 記者 陳香;學(xué)界助力出版 兒童文學(xué)翻譯研究中心在津成立[N];中華讀書報(bào);2011年
2 陳冬蘭(北京師范大學(xué)文學(xué)院);上橋菜穗子:厚重而又輕靈的東方奇幻女王[N];中國(guó)圖書商報(bào);2011年
3 記者 王波 楊為民;第六屆宋慶齡兒童文學(xué)獎(jiǎng)揭曉[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2003年
4 永利;溫暖童話伴孩子成長(zhǎng)[N];中國(guó)郵政報(bào);2003年
5 桂琳;第六屆宋慶齡兒童文學(xué)獎(jiǎng)大獎(jiǎng)?lì)C出[N];中華讀書報(bào);2003年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 邱s
本文編號(hào):2744352
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2744352.html