從翻譯美學(xué)視角研究張培基的《英譯現(xiàn)代中國散文
發(fā)布時間:2020-07-02 05:14
【摘要】:散文是一種重要的文學(xué)形式,長期以來因其獨有的特點廣受大量作家和讀者的喜愛。中國散文源遠(yuǎn)流長,古代就有很多著名的篇章,至今仍廣為流傳。五四之后,在新文化運動的影響下,開始采用白話文來寫作,散文的形式及選材更加靈活自由。當(dāng)時便涌現(xiàn)出了很多優(yōu)秀的作家,通過散文這種文學(xué)形式來描寫生活,表達(dá)情感。其中不乏佳作名篇。這些都是中國文學(xué)的寶貴財富,承載著中華名族的精神和文化。 然而遺憾的是,在翻譯界中,散文翻譯一直相對比較滯后。張培基的《英譯現(xiàn)代中國散文選》(共三輯),可以說是彌補(bǔ)了翻譯領(lǐng)域的這一空白。翻譯美學(xué)是一種將翻譯與美學(xué)結(jié)合起來的理論,這一理論尤其適用于文學(xué)作品的翻譯。 本文從美學(xué)這一較新的視角來研究散文翻譯,并給出了比較合理的分析。從美學(xué)視角來研究散文翻譯的確是切實可行的,并有價值等待進(jìn)一步的深入研究。本文結(jié)合實例對翻譯美學(xué)的細(xì)致解讀,希望能對翻譯美學(xué)這一理論的推廣和發(fā)展有一些幫助。同時,本文結(jié)合翻譯美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)對張培基精彩譯文從形式體系到非形式體系的細(xì)致分析,可以看出好的散文譯文一定要盡可能的再現(xiàn)原文的各種美學(xué)價值,希望可以對譯者及譯文讀者有一點參考價值。
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱工程大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2737786
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱工程大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 武絨;;On Application of Nida's Translation Priorities[J];海外英語;2011年04期
2 朱曼華;中國散文翻譯的新收獲——喜讀張培基教授《英譯中國現(xiàn)代散文選》[J];中國翻譯;2000年03期
本文編號:2737786
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2737786.html
教材專著