新世紀(jì)《紅樓夢(mèng)》英譯研究述評(píng)
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳可培;溝通中西文化的有益嘗試——論大衛(wèi)·霍克思譯《紅樓夢(mèng)》幾首詩詞[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2001年03期
2 詹蓓;《紅樓夢(mèng)》英譯名比較談[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2002年02期
3 范敏;;目的論對(duì)《紅樓夢(mèng)》中諺語翻譯的啟示[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2007年02期
4 王少娣;;《紅樓夢(mèng)》高頻詞“風(fēng)月”的翻譯賞析[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2007年03期
5 洪濤;;翻譯規(guī)范、意識(shí)形態(tài)論與《紅樓夢(mèng)》楊譯本的評(píng)價(jià)問題──兼論《紅樓夢(mèng)》譯評(píng)與套用西方翻譯理論的風(fēng)險(xiǎn)[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2008年01期
6 洪濤;;《紅樓夢(mèng)》英譯與“源本取向”、“規(guī)約式研究”的盲點(diǎn)——以《紅譯藝壇》為論析中心[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2009年04期
7 肖維青;;語料庫在《紅樓夢(mèng)》譯者風(fēng)格研究中的應(yīng)用——兼評(píng)《母語文化下的譯者風(fēng)格——〈紅樓夢(mèng)〉霍克斯與閔福德譯本研究》[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2009年06期
8 洪濤;;《紅樓夢(mèng)》翻譯研究與套用“目的論”、“多元系統(tǒng)論”的隱患——以《紅譯藝壇》為論析中心[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2010年02期
9 洪濤;;《紅樓夢(mèng)》語料庫建設(shè)和翻譯案例研究的幾個(gè)疑團(tuán)——以《母語文化下的譯者風(fēng)格》為中心[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2011年02期
10 馮全功;;新世紀(jì)《紅樓》譯學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀及未來展望——基于國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析(2000—2010)[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2011年04期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉平;;從魯迅的《藥》中人物命名與翻譯談起[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
2 阮玉慧;;論非語言語境對(duì)翻譯的影響——《紅樓夢(mèng)》譯文片段分析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
3 葉如祥;;論文學(xué)翻譯中譯者的“文化自戀”[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
4 鄧燕;;大中華文庫版《浮生六記》翻譯策略解析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
5 李巧珍;;描述翻譯學(xué)對(duì)翻譯現(xiàn)象的闡釋力度[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年08期
6 徐朝友;李昱;;楊、戴《紅樓夢(mèng)》英譯中的理解問題研究[J];巢湖學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
7 朱耕;;目的論視角下《紅樓夢(mèng)》書名英譯解讀[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2011年04期
8 莊國衛(wèi);;從互文性視角解讀《紅樓夢(mèng)》兩譯本宗教文化翻譯策略[J];大連大學(xué)學(xué)報(bào);2007年04期
9 朱耕;;互文性理論視角下《紅樓夢(mèng)》書名涵義及其英譯解讀[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年03期
10 劉澤權(quán);田璐;劉超朋;;《紅樓夢(mèng)》中英文平行語料庫的創(chuàng)建[J];當(dāng)代語言學(xué);2008年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 黃粉保;;論《金瓶梅》轉(zhuǎn)譯本的“傳真”與“失真”[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
4 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 嚴(yán)苡丹;《紅樓夢(mèng)》親屬稱謂語的英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
6 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話[D];上海外國語大學(xué);2004年
7 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年
8 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年
9 于連江;多維視角下的文學(xué)翻譯批評(píng)研究[D];上海外國語大學(xué);2005年
10 王金波;弗朗茨·庫恩及其《紅樓夢(mèng)》德文譯本[D];上海外國語大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王姣;從翻譯倫理看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
2 姜俊;接受理論視角下的“金陵判詞”霍譯本研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
3 鄒寧;《紅樓夢(mèng)》中習(xí)語翻譯的接受美學(xué)觀[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
4 陳亞敏;從《紅樓夢(mèng)》詩詞英譯中看中西文化差異[D];河北師范大學(xué);2010年
5 張盼慧;象思維與《紅樓夢(mèng)》中象表征的翻譯[D];江南大學(xué);2010年
6 劉仕敏;以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的《紅樓夢(mèng)》英譯本[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
7 鄧丹陽;從楊憲益夫婦《紅樓夢(mèng)》英譯本看關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下漢語習(xí)語的翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2011年
8 馬耀娟;從喬治·斯坦納的翻譯理論看譯者主體性[D];山東師范大學(xué);2011年
9 劉蓉;從目的論角度看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中紅字的翻譯[D];太原理工大學(xué);2011年
10 佟玲;文化翻譯策略的選擇[D];沈陽師范大學(xué);2011年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張紅艷;試評(píng)《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年04期
2 洪濤;《紅樓夢(mèng)》的典故與跨文化翻譯問題[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年02期
3 劉澤權(quán);田璐;劉超朋;;《紅樓夢(mèng)》中英文平行語料庫的創(chuàng)建[J];當(dāng)代語言學(xué);2008年04期
4 姜其煌;;《紅樓夢(mèng)》西文譯本一瞥[J];讀書;1980年04期
5 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年02期
6 吳文安;功能翻譯理論與文學(xué)翻譯[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年06期
7 韓忠華;評(píng)《紅樓夢(mèng)》楊氏英譯本[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;1986年03期
8 洪濤;從語言學(xué)看《紅樓夢(mèng)》英譯本的文化過濾問題[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;1996年02期
9 梅新林;文獻(xiàn)·文本·文化研究的融通和創(chuàng)新——世紀(jì)之交紅學(xué)研究的轉(zhuǎn)型與前瞻[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2000年02期
10 袁翠;對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯本中某些習(xí)語翻譯的再思考[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2001年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 江帆;他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢(mèng)》百年英譯史研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 巫和雄;;《毛澤東選集》英譯研究:回顧與展望[J];上海翻譯;2008年04期
2 魏曉冰;;莆田地方美食的英譯研究[J];海外英語;2011年07期
3 袁春波;;漢語詞英譯研究統(tǒng)計(jì)分析——以3種核心期刊(2006-2010)為例[J];長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào);2011年09期
4 袁春波;王春梅;;淺析漢語詞英譯研究的轉(zhuǎn)向[J];吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
5 孫永;張偉偉;;新世紀(jì)儒家經(jīng)典著作英譯研究與出版狀況調(diào)查[J];隴東學(xué)院學(xué)報(bào);2012年04期
6 文軍;鄧春;;國內(nèi)陶淵明詩文英譯研究:回顧與展望[J];民族翻譯;2012年02期
7 文軍;李培甲;;杜甫詩歌英譯研究在中國(1978-2010)[J];杜甫研究學(xué)刊;2012年03期
8 佘曉潔;;江蘇高職院校校名英譯研究[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年06期
9 胡筱穎;;國內(nèi)唐詩英譯研究回顧與反思(1980—2011)[J];譯苑新譚;2013年00期
10 鄧高峰;;《邊城》英譯研究的現(xiàn)狀分析與若干思考[J];華北水利水電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前3條
1 酈青;;李清照詞英譯研究述略[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
2 汪榕培;;關(guān)于翻譯與文化(《詩經(jīng)》英譯研究之一)[A];詩經(jīng)研究叢刊(第二輯)[C];2002年
3 彭愛民;;《紅樓夢(mèng)》飲食文化之菜名英譯研究[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前9條
1 裘禾敏;《孫子兵法》英譯研究[D];浙江大學(xué);2011年
2 馮全功;廣義修辭學(xué)視域下的《紅樓夢(mèng)》英譯研究[D];南開大學(xué);2012年
3 潘震;中國傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年
4 陳琳;基于語料庫的《紅樓夢(mèng)》說書套語英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 侯健;推而行之:《中庸》英譯研究[D];河南大學(xué);2013年
6 夏天;“闡釋運(yùn)作”延展理論框架下的老舍小說英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
7 肖家燕;《紅樓夢(mèng)》概念隱喻的英譯研究[D];浙江大學(xué);2007年
8 譚曉麗;和而不同—安樂哲儒學(xué)典籍合作英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
9 黃生太;《紅樓夢(mèng)》擬聲詞及其英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 趙樺;伯頓·華岑《史記》英譯研究[D];四川大學(xué);2007年
2 閆曉寧;批判話語視角下的格里菲斯《孫子兵法》英譯研究[D];上海師范大學(xué);2012年
3 黃麗;中國菜名的英譯研究[D];華東師范大學(xué);2013年
4 楊健;李清照詞英譯研究[D];廣西大學(xué);2001年
5 鄒燕艷;《政府工作報(bào)告》英譯研究[D];四川大學(xué);2007年
6 田姣;詩性的智慧:神話—原型視閾下《莊子》英譯研究[D];湖南大學(xué);2012年
7 王曉燕;新中國(1949-1966)“紅色”小說英譯研究[D];中國海洋大學(xué);2013年
8 元潔婷;食品說明英譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
9 高婷;基于半坡博物館的考古術(shù)語英譯研究[D];西安外國語大學(xué);2012年
10 左安婷;中國古代航海術(shù)語分類及英譯研究[D];大連海事大學(xué);2013年
,本文編號(hào):2567592
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2567592.html