比較文學視野下的歸化與異化研究
【參考文獻】
相關期刊論文 前2條
1 林曉琴;;發(fā)展中的文學翻譯策略與比較文學的前景探析[J];福州大學學報(哲學社會科學版);2005年04期
2 呂俊;翻譯研究:從文本理論到權力話語[J];四川外語學院學報;2002年01期
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 劉萬生;;從“漢城”到“首爾”:文化強勢地位的渴望——權力話語理論角度看“漢城”中文譯名變更[J];安徽職業(yè)技術學院學報;2008年03期
2 張錦蘭,張德讓;譯語文化與譯作的變形[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2002年05期
3 潘俊梅;;談談譯者的翻譯立場——以《威尼斯商人》兩譯本的比較為例[J];安徽文學(下半月);2009年09期
4 蘭莉;王靜;;翻譯詩學與文學經典的復譯——以莎士比亞戲劇翻譯為例[J];長春理工大學學報;2010年12期
5 李梓銘;;嚴復的“信達雅”與勒代雷的“釋意翻譯”對比分析[J];長春師范學院學報;2011年07期
6 支曉來;;巴氏理論與釋意理論之比較——論口譯中意義的傳達[J];成都大學學報(社會科學版);2008年03期
7 吳小琴;;從權力話語理論再看林紓翻譯中的“訛”[J];成都大學學報(社會科學版);2009年02期
8 周文嶺;;英漢對應依賴心理與語言對譯失誤[J];長春大學學報;2007年07期
9 李明秋;;跨文化商務交際的口譯譯員主體性分析[J];長春工程學院學報(社會科學版);2011年02期
10 崔冬梅;;操控翻譯的非語言學因素[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2009年07期
相關會議論文 前6條
1 王輝;;從釋意理論看口譯中意義的傳達[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
2 趙杰;郭九林;;從認知角度談文化負載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
3 朱冰;;從釋意理論看《酒國》中的比喻翻譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
4 石夢婕;;“功能”之較——淺談德國功能翻譯學派與“功能對等”之異同[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
5 劉娜;;權力話語對譯本的影響——《簡·愛》譯本的個案研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
6 郭順;;“脫離原語語言外殼”在口譯實踐中的應用[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年
相關博士學位論文 前10條
1 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學研究[D];上海外國語大學;2010年
2 黃生太;《紅樓夢》擬聲詞及其英譯研究[D];上海外國語大學;2011年
3 劉雪芹;《論語》英譯語境化探索[D];上海外國語大學;2011年
4 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學視角研究[D];上海外國語大學;2011年
5 潘紅;林譯《迦茵小傳》:意識形態(tài)規(guī)約下的修辭重構[D];福建師范大學;2011年
6 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學;2004年
7 陳蜀玉;《文心雕龍》法語全譯及其研究[D];四川大學;2006年
8 楊雪;多元調和:張愛玲翻譯作品研究[D];上海外國語大學;2007年
9 蔣童;從異化翻譯的確立到存異倫理的解構:勞倫斯·韋努蒂翻譯理論研究[D];首都師范大學;2008年
10 蒙興燦;五四前后英詩漢譯的社會文化研究[D];華東師范大學;2008年
相關碩士學位論文 前10條
1 方林;同聲傳譯源語與譯語詞匯相似度實證研究[D];上海外國語大學;2010年
2 田昕霞;從釋意理論的回顧和思考看會憶口譯[D];上海外國語大學;2010年
3 湯月婷;從釋意理論和認知語言學角度淺析口譯中意義的顯性/隱性雙態(tài)[D];上海外國語大學;2010年
4 張娟超;從翻譯的政治角度來看歸化和異化[D];長沙理工大學;2010年
5 王姣;從翻譯倫理看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯[D];長沙理工大學;2010年
6 崔艷娟;交替?zhèn)髯g中長時工作記憶研究[D];中國海洋大學;2010年
7 李婷;新聞發(fā)布會口譯策略研究[D];中國海洋大學;2010年
8 唐金蓮;論可譯性的哲學理據(jù)[D];湖南工業(yè)大學;2010年
9 梁晶晶;目的論觀照下服裝英語翻譯研究[D];北京服裝學院;2010年
10 馬耀娟;從喬治·斯坦納的翻譯理論看譯者主體性[D];山東師范大學;2011年
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 遲慶立;;從《紅樓夢》中《晚韶華》一曲的兩譯本比較看翻譯的策略[J];太原師范學院學報(社會科學版);2006年01期
2 胡曉萌;;略談雜合與歸化/異化[J];安徽理工大學學報(社會科學版);2007年01期
3 譚淳;;從文學翻譯的藝術性看歸化和異化的度[J];湖南科技學院學報;2006年08期
4 汪衛(wèi)紅;何霜;;淺談歸化和異化在文學翻譯中的應用[J];雙語學習;2007年12期
5 張秀英;李詠霞;;中國文學翻譯方法論回顧[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2007年06期
6 蔣新亮;;文學翻譯中譯者的翻譯策略[J];經濟研究導刊;2009年21期
7 王婧錦;;《紅樓夢》兩種譯文翻譯策略的對比[J];經濟研究導刊;2010年04期
8 何向妮;;“歸化”還是“異化”?——從“Milky Way”看文化意象翻譯時的價值取向[J];作家;2011年12期
9 王小兵;;“削鼻剜眼”與“異國情調”——魯迅翻譯策略選擇的新視角[J];甘肅高師學報;2007年01期
10 梁惠卿;;影視字幕翻譯的異化與歸化[J];作家;2009年04期
相關會議論文 前3條
1 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
2 蘇艷;;余國藩《西游記》英譯本中詩詞全譯的研究[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
3 張旭;;“桃梨之爭”的美學蘊涵——朱湘譯詩中文化意象傳遞的現(xiàn)代詮釋[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
相關重要報紙文章 前3條
1 本報記者 端木復;實施精品戰(zhàn)略 推動藝術發(fā)展[N];解放日報;2006年
2 李美皆;評論者的閱讀困惑[N];文藝報;2007年
3 魯虹 孫振華;行為藝術:游走在社會的邊緣[N];深圳商報;2006年
相關博士學位論文 前1條
1 封一函;結構與解構:從喬姆斯基到韋努蒂[D];首都師范大學;2006年
相關碩士學位論文 前10條
1 韋偉華;從目的論看《浮生六記》兩種英譯本[D];廣西師范大學;2005年
2 侯麗枚;從歸化、異化角度看李清照詞的英譯[D];河北師范大學;2007年
3 陳春;接受美學與異化在文學翻譯中的應用[D];上海外國語大學;2007年
4 尹周紅;文學翻譯中的歸化和異化[D];合肥工業(yè)大學;2005年
5 李梅;《浮生六記》中文化詞語的翻譯策略[D];東華大學;2005年
6 陳月明;從奈達功能對等理論看兒童文學的翻譯[D];河北師范大學;2008年
7 王中強;從歸化異化角度對《西游記》兩個版本譯文作比較研究[D];廣東外語外貿大學;2006年
8 智慧清;《紅樓夢》兩個譯本中歸化與異化的目的論研究[D];西南大學;2006年
9 寶思靚;從功能派角度論文學翻譯的歸化和異化策略選擇[D];對外經濟貿易大學;2006年
10 劉錦暉;《紅樓夢》習語翻譯的異化與歸化[D];河北師范大學;2006年
,本文編號:2561837
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2561837.html