從操縱理論看張愛玲的自譯小說《秧歌》
發(fā)布時間:2019-10-23 02:19
【摘要】:1952年張愛玲在美新處的贊助下將自己的英文小說The Rice-Sprout Song自譯為中文小說《秧歌》,在香港出版。本文以《秧歌》為研究對象,借助勒菲弗爾提出的“贊助人”、“意識形態(tài)”和“詩學(xué)”三個概念,立足文本,全面分析三者對張愛玲自譯小說《秧歌》產(chǎn)生的影響。美新處為張愛玲翻譯活動的贊助人,主要在意識形態(tài)因素和經(jīng)濟(jì)因素兩方面對譯者張愛玲產(chǎn)生影響。結(jié)合勒菲弗爾對詩學(xué)的定義,我們可以將張愛玲創(chuàng)作的文學(xué)主題視為其詩學(xué)的展現(xiàn),具體到本文的研究對象上,即為張愛玲在《秧歌》中著力描繪的人性與女性意識兩大主題。 原作The Rice-Sprout Song出版地是在美國,面對的是美國讀者,而譯作《秧歌》出版地在香港,面對的主要是香港讀者。作者與譯者為同一人,原作和譯作均在同一個贊助人美新處的贊助下完成,而兩個作品卻面對著不同的讀者群。在這三個要素的共同作用下,一方面張愛玲考慮到贊助人美新處的政治任務(wù),受到50年代香港的政治環(huán)境和左右兩派文人相互對峙的影響,同時也受到自身政治觀的影響,在翻譯中對譯本進(jìn)行了意識形態(tài)操縱。不僅增加《跋》為小說的真實性辯護(hù),還突出強(qiáng)化了對共產(chǎn)黨的丑化,同時受美國與臺灣的關(guān)系和讀者群的影響,刪除了原作中關(guān)于國民黨丑化共產(chǎn)黨的描述。另一方面,受張愛玲自身詩學(xué)的影響,The Rice-Sprout Song延續(xù)了其一貫的主題,即對人性的刻畫及彰顯女性意識。在翻譯中張愛玲也刻意強(qiáng)化了對這兩大主題的操縱。 筆者希望借由本文,學(xué)者能夠重視《秧歌》翻譯小說的身份。對《秧歌》翻譯進(jìn)行的細(xì)致研究,可以深化我們對這一作品的認(rèn)識,豐富張愛玲研究。另一方面,《秧歌》的中譯本為翻譯研究提供了一個有意思的個案,從中可以窺見贊助人、譯者、社會環(huán)境、讀者群四者之間的微妙關(guān)系。
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2551886
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 于群,程舒?zhèn)?美國的香港政策(1942—1960)[J];歷史研究;1997年03期
2 馬若飛;;翻譯視閾中的張愛玲與《海上花》[J];邵陽學(xué)院學(xué)報;2006年03期
3 陳會琴;;從東方主義看《金鎖記》的翻譯[J];現(xiàn)代語文(文學(xué)研究版);2010年01期
4 張文東;;隱喻·主題·記憶——論張愛玲小說的政治敘事[J];中國文學(xué)研究;2011年01期
5 趙學(xué)勇;;人性的建構(gòu)與解構(gòu)——沈從文與張愛玲比較論[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2013年09期
,本文編號:2551886
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2551886.html
教材專著