天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從操縱理論看張愛玲的自譯小說《秧歌》

發(fā)布時(shí)間:2019-10-23 02:19
【摘要】:1952年張愛玲在美新處的贊助下將自己的英文小說The Rice-Sprout Song自譯為中文小說《秧歌》,在香港出版。本文以《秧歌》為研究對(duì)象,借助勒菲弗爾提出的“贊助人”、“意識(shí)形態(tài)”和“詩(shī)學(xué)”三個(gè)概念,立足文本,全面分析三者對(duì)張愛玲自譯小說《秧歌》產(chǎn)生的影響。美新處為張愛玲翻譯活動(dòng)的贊助人,主要在意識(shí)形態(tài)因素和經(jīng)濟(jì)因素兩方面對(duì)譯者張愛玲產(chǎn)生影響。結(jié)合勒菲弗爾對(duì)詩(shī)學(xué)的定義,我們可以將張愛玲創(chuàng)作的文學(xué)主題視為其詩(shī)學(xué)的展現(xiàn),具體到本文的研究對(duì)象上,即為張愛玲在《秧歌》中著力描繪的人性與女性意識(shí)兩大主題。 原作The Rice-Sprout Song出版地是在美國(guó),面對(duì)的是美國(guó)讀者,而譯作《秧歌》出版地在香港,面對(duì)的主要是香港讀者。作者與譯者為同一人,原作和譯作均在同一個(gè)贊助人美新處的贊助下完成,而兩個(gè)作品卻面對(duì)著不同的讀者群。在這三個(gè)要素的共同作用下,一方面張愛玲考慮到贊助人美新處的政治任務(wù),受到50年代香港的政治環(huán)境和左右兩派文人相互對(duì)峙的影響,同時(shí)也受到自身政治觀的影響,在翻譯中對(duì)譯本進(jìn)行了意識(shí)形態(tài)操縱。不僅增加《跋》為小說的真實(shí)性辯護(hù),還突出強(qiáng)化了對(duì)共產(chǎn)黨的丑化,同時(shí)受美國(guó)與臺(tái)灣的關(guān)系和讀者群的影響,刪除了原作中關(guān)于國(guó)民黨丑化共產(chǎn)黨的描述。另一方面,受張愛玲自身詩(shī)學(xué)的影響,The Rice-Sprout Song延續(xù)了其一貫的主題,即對(duì)人性的刻畫及彰顯女性意識(shí)。在翻譯中張愛玲也刻意強(qiáng)化了對(duì)這兩大主題的操縱。 筆者希望借由本文,學(xué)者能夠重視《秧歌》翻譯小說的身份。對(duì)《秧歌》翻譯進(jìn)行的細(xì)致研究,可以深化我們對(duì)這一作品的認(rèn)識(shí),豐富張愛玲研究。另一方面,《秧歌》的中譯本為翻譯研究提供了一個(gè)有意思的個(gè)案,從中可以窺見贊助人、譯者、社會(huì)環(huán)境、讀者群四者之間的微妙關(guān)系。
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 于群,程舒?zhèn)?美國(guó)的香港政策(1942—1960)[J];歷史研究;1997年03期

2 馬若飛;;翻譯視閾中的張愛玲與《海上花》[J];邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期

3 陳會(huì)琴;;從東方主義看《金鎖記》的翻譯[J];現(xiàn)代語文(文學(xué)研究版);2010年01期

4 張文東;;隱喻·主題·記憶——論張愛玲小說的政治敘事[J];中國(guó)文學(xué)研究;2011年01期

5 趙學(xué)勇;;人性的建構(gòu)與解構(gòu)——沈從文與張愛玲比較論[J];中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2013年09期

,

本文編號(hào):2551886

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2551886.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1bd94***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com