評(píng)價(jià)理論態(tài)度系統(tǒng)視閾下的白居易詩(shī)歌英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2019-06-24 15:24
【摘要】:本文從評(píng)價(jià)理論的態(tài)度系統(tǒng)角度,對(duì)白居易10首敘事詩(shī)以及Levy的英譯在情感、判斷、鑒賞三大子系統(tǒng)的評(píng)價(jià)資源的分布和使用頻率進(jìn)行了研究。研究發(fā)現(xiàn),Levy的翻譯有增加態(tài)度資源的傾向,但情感資源翻譯不夠充分,在正面評(píng)價(jià)和負(fù)面評(píng)價(jià)的比例上和原詩(shī)有差距,對(duì)于負(fù)面評(píng)價(jià)譯詩(shī)多用明確表達(dá)等評(píng)價(jià)策略特點(diǎn)。而這些評(píng)價(jià)策略和白詩(shī)英譯者Levy的翻譯目的即強(qiáng)調(diào)譯詩(shī)的可讀性緊密相關(guān)。
[Abstract]:From the angle of attitude system of evaluation theory, this paper studies the distribution and use frequency of the evaluation resources of the three subsystems of Bai Juyi's 10 narrative poems and Levy's translation in the emotion, judgment and appreciation. The research has found that Levy's translation has the tendency of increasing the attitude of the resources, but the translation of emotional resources is not sufficient, and there is a gap between the positive evaluation and the negative evaluation. The translation purpose of these evaluation strategies and the translation of the translation of the white poetry is to emphasize the close correlation of the readability of the translated poems.
【作者單位】: 重慶大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:中央高校科研基本業(yè)務(wù)費(fèi)科研專項(xiàng)人文社科類(lèi)項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的白居易詩(shī)歌英譯者態(tài)度系統(tǒng)研究” 北京市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“中國(guó)文學(xué)典籍英譯詞典編纂:理論與實(shí)踐”(項(xiàng)目編號(hào):12WYB024)的部分研究成果
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
[Abstract]:From the angle of attitude system of evaluation theory, this paper studies the distribution and use frequency of the evaluation resources of the three subsystems of Bai Juyi's 10 narrative poems and Levy's translation in the emotion, judgment and appreciation. The research has found that Levy's translation has the tendency of increasing the attitude of the resources, but the translation of emotional resources is not sufficient, and there is a gap between the positive evaluation and the negative evaluation. The translation purpose of these evaluation strategies and the translation of the translation of the white poetry is to emphasize the close correlation of the readability of the translated poems.
【作者單位】: 重慶大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:中央高校科研基本業(yè)務(wù)費(fèi)科研專項(xiàng)人文社科類(lèi)項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的白居易詩(shī)歌英譯者態(tài)度系統(tǒng)研究” 北京市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“中國(guó)文學(xué)典籍英譯詞典編纂:理論與實(shí)踐”(項(xiàng)目編號(hào):12WYB024)的部分研究成果
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 徐s,
本文編號(hào):2505167
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2505167.html
教材專著