淺析古典詩詞中意象的翻譯策略
[Abstract]:In poetry creation, language is undoubtedly the essence of the whole poem, and image is the soul of the whole poem. The image translation of poetry is the key to convey the beauty of meaning in poetry. Based on the achievements of Eastern and Western scholars in poetry image translation and on the basis of Chinese traditional poetry image theory, this paper probes into the steps and methods of image translation in Chinese poetry.
【作者單位】: 廣西百色學院;
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 鞏華鋒;;詩歌翻譯中意境傳遞變通技巧的實證探討[J];山西青年管理干部學院學報;2009年03期
2 王維;;互文性視野關(guān)照下的古典詩歌翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2007年12期
3 譚逸之;;非語言語境在詩歌翻譯中的作用[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2006年01期
4 付智茜;;The Child is Father of the Man——詩歌·變異·翻譯[J];文教資料;2006年36期
5 王樂樂;;重寫的文本——談詩歌是否可譯[J];佳木斯大學社會科學學報;2007年05期
6 孫寧寧;邢瑞;;詩歌翻譯中的音美和形美[J];海外英語;2011年10期
7 趙振江;;二度創(chuàng)作:在詩歌翻譯中如何接近原詩的風格神韻[J];江漢大學學報(人文科學版);2011年01期
8 姜艷;;詩歌意象的符號學解讀[J];名作欣賞;2011年18期
9 譚汝為;詩歌的意境與意象[J];閱讀與寫作;2005年01期
10 蘇明燕;;淺析幾個容易忽視的詩歌創(chuàng)作原理[J];新西部;2007年02期
相關(guān)會議論文 前10條
1 王先霈;;資本主義生產(chǎn)同藝術(shù)和詩歌的敵對性[A];全國馬列文藝論著研究會學術(shù)研討會論文集[C];2001年
2 黃培清;;從《紅樓夢》詩歌的翻譯看譯詩三難[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
3 張躍軍;;從《比薩詩章》中漢字的使用看其對中國文化的表現(xiàn)[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
4 張昌宋;;論英美詩歌中的修辭現(xiàn)象[A];福建省外國語文學會2002年會論文集[C];2002年
5 路東平;;《紅樓夢》中的詈語使用及其翻譯初探[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
6 任東升;焦良欣;;《天路歷程》互文翻譯研究[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
7 胡經(jīng)之;;超越古典[A];“新中國文學理論五十年”學術(shù)研討會論文集[C];1999年
8 洛地;;詩樂關(guān)系之我見[A];中國詩歌與音樂關(guān)系研究——第一屆與第二屆“中國詩歌與音樂關(guān)系”學術(shù)研討會論文集[C];2002年
9 姜欣;姜怡;;芻議典籍詩歌譯作與原作思想風格的協(xié)調(diào)與整合——從陸羽的茶詩《六羨歌》談起[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
10 馮穎欽;;漢英重疊詩法比較[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 黃志浩;詩歌“青綠”意象溯源[N];文藝報;2005年
2 本報記者劉雪明;“翻譯不是跨欄,,絕非越快越好”[N];烏魯木齊晚報;2010年
3 本報記者 文敏;為翻譯說幾句話[N];浙江日報;2010年
4 王青松;翻譯:艱苦與甜蜜相伴[N];文藝報;2011年
5 本報記者 金濤;把中國智慧翻譯到西方[N];中國藝術(shù)報;2011年
6 上海大學英美文學研究中心主任,華東師范大學外國文學與翻譯學博士生導師 朱振武;魯迅文學獎翻譯獎空缺引發(fā)的思考[N];社會科學報;2011年
7 徐鉞;《讀詩的藝術(shù)》和它的翻譯[N];中華讀書報;2011年
8 潞潞;懷鄉(xiāng)病與詩人的陣痛[N];中國文化報;2005年
9 葉玉琳;不要忘記詩歌的姓[N];福建日報;2001年
10 殷國明;在翻譯的大洋里探索 追尋和創(chuàng)造美[N];光明日報;2001年
相關(guān)博士學位論文 前7條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學;2010年
2 雷淑娟;文學語言美學特征修辭論[D];復旦大學;2003年
3 張鍔;Homi Bhabha后殖民理論闡釋及其對翻譯研究啟示的案例研究[D];華東師范大學;2011年
4 齊明敏;阿拉伯阿拔斯“苦行詩”及其與中國唐宋“出家詩”之比較[D];北京外國語學院;1993年
5 徐立錢;穆旦與英國現(xiàn)代主義詩歌[D];北京語言大學;2006年
6 趙穎;想象與文學翻譯的“團結(jié)”[D];河南大學;2009年
7 王文革;文學夢的審美分析[D];華中師范大學;2004年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 汪銘;詩歌翻譯的風格再現(xiàn)[D];武漢理工大學;2006年
2 方儀力;論拜倫詩歌在中國的翻譯與接受[D];四川大學;2005年
3 鄭衛(wèi);從中國古典詩詞的英譯看“三美”的再現(xiàn)[D];華中師范大學;2002年
4 施秋蕾;銜接與翻譯[D];華東師范大學;2010年
5 劉葉琳;評價理論在童話翻譯中的應(yīng)用[D];南華大學;2010年
6 徐鵬;從《柳林風聲》看童話翻譯中的兒童本位原則[D];中國石油大學;2010年
7 毛琳茹;論戲劇翻譯的“表演性”原則[D];四川外語學院;2010年
8 劉園;從林譯《巴黎茶花女遺事》看譯入語意識形態(tài)和詩學對翻譯的影響[D];中南大學;2010年
9 劉峰;小說對話的翻譯——從主觀化對等的角度對《愛麗絲漫游奇境記》三個中文譯本的個案分析[D];南京大學;2011年
10 劉曉麗;《紅樓夢》引語翻譯研究[D];中國石油大學;2011年
本文編號:2503224
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2503224.html