天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

以《霧都孤兒》榮如德中譯本為例分析英語銜接手段的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2019-05-12 20:18
【摘要】:近些年來,系統(tǒng)功能語法的形成使語言學(xué)研究從句子層面轉(zhuǎn)移到語篇層面。二十世紀(jì)七十年代系統(tǒng)功能語言學(xué)家韓禮德和哈桑的《英語中的銜接》一書確定了銜接與連貫在語篇生成中的重要地位,而銜接作為語篇生成的必要條件之一,得到了眾多語言學(xué)家的進(jìn)一步研究與闡釋。語篇是翻譯的基本單位,語篇翻譯的實(shí)現(xiàn)主要是靠語篇意義的傳達(dá),而銜接作為貫穿整個(gè)語篇意義的重要特征,它的恰當(dāng)翻譯是實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語語篇連貫、實(shí)現(xiàn)原語與目標(biāo)語語篇意義對(duì)等的關(guān)鍵因素之一。 由于英漢屬于不同的語系,有著不同的文化淵源和背景,英漢語篇在銜接手段的運(yùn)用上有很多差異。本文以狄更斯的《霧都孤兒》原著和榮如德中譯本為例,對(duì)英漢銜接手段的異同之處做了嘗試性的分析,并試圖為今后英漢語篇銜接手段的翻譯提供一些可操作性的策略。 通過小說中五種銜接手段的英漢對(duì)比分析,本文得出的明顯區(qū)別主要有四點(diǎn):(一)漢語常用名詞省略或照應(yīng)來對(duì)應(yīng)英語中的照應(yīng),英語中對(duì)人稱代詞和指示代詞要比漢語頻繁;(二)英語更多地使用替代尤其是動(dòng)詞替代;(三)英語中往往省略動(dòng)詞而漢語省略主語;(四)英語中較少使用原詞重復(fù),代之以近義詞或照應(yīng),而到漢語中往往以原詞重復(fù)或省略的方式來處理。
[Abstract]:In recent years, the formation of systemic functional grammar has shifted linguistic research from sentence level to discourse level. In the 1970s, Halliday and Hassan, systemic functional linguists, determined the important position of cohesion and coherence in text generation, and cohesion is one of the necessary conditions for text generation. It has been further studied and explained by many linguists. Text is the basic unit of translation. The realization of text translation mainly depends on the transmission of textual meaning, and cohesion, as an important feature that runs through the whole text, its appropriate translation is to achieve the coherence of the target text. One of the key factors to achieve equivalence between the original and the target discourse. Since English and Chinese belong to different languages and have different cultural origins and backgrounds, there are many differences in the use of cohesive devices between English and Chinese. Taking Dickens' original Wudu Orphans and Rong Rude's Chinese translation as examples, this paper makes a tentative analysis of the similarities and differences between English and Chinese cohesion, and tries to provide some operable strategies for the translation of cohesion in English and Chinese articles in the future. Through the contrastive analysis between English and Chinese of the five cohesion devices in the novel, there are four obvious differences in this paper: (1) the omission or reference of common nouns in Chinese corresponds to the reference in English. Personal pronouns and demonstrative pronouns are more frequent in English than in Chinese. (2) more substitution is used in English, especially verb substitution. (3) English often omits verbs and Chinese omits subjects; (4) in English, the original words are rarely repeated and replaced by synonyms or references, but in Chinese they are often dealt with in the form of repetition or ellipsis of the original words.
【學(xué)位授予單位】:中央民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 朱云生,苗興偉;英漢省略的語篇銜接功能對(duì)比[J];山東外語教學(xué);2002年01期

2 劉慶元;語篇翻譯中的銜接與連貫[J];山東外語教學(xué);2004年03期

3 左巖;漢英部分語篇銜接手段的差異[J];外語教學(xué)與研究;1995年03期

4 張琦;英漢銜接手段對(duì)比及其翻譯[J];中國翻譯;1999年01期

5 王東風(fēng);小說翻譯的語義連貫重構(gòu)[J];中國翻譯;2005年03期



本文編號(hào):2475674

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2475674.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶dab6b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com